ニューヨークでの取材旅行から帰国して早や2ヶ月が過ぎ去ろうとしています。
ようやく元の生活に戻りつつあり、怠けっぱなしのブログにも少し手を入れようかな、と(笑い)。
さて、NYんのフリーマーケットやストゥープセール、ストリートフェアなどでは思いがけない掘り出し物に出くわす事があります。
でもちょっと予算が足りない、といった時には熱心に交渉すると値引きに応じてくれる事もあります。
私もチェルシー地区の「ガラージ」で100ドル以上のお皿を見つけ、散々迷った末に購入。
ステキなお皿!
と誉め、
欲しいんだけどキャッシュが足りないの
と正直に伝えるとさっそく定価より安い値段を提示。
でもまだまだ高い。
考えてみるわ
と一旦立ち去るもやっぱり諦めきれない。
戻って「持って帰るのが大変」とか「お金を使っている場合じゃないのに」などとさらに迷っていると
(ちなみに演技ではなく本当の事)もっと値段が下がり、近くにATMがあるとまで言われたので
清水のお寺から飛び降りるつもりで購入。
こんなにウジウジせずともこんな値切り英語があります!
Could you come down a little?(少しまけてくださらない?)
Would you take ten dollars? (10 ドルではダメ?)
Try these next time!
ハーイ!
現在ニューヨークに滞在中です。クイーンズというところに滞在しているのでヒスパニック系が多く、英語を全く
話せない人が多いんです。
美味しいタコスを出す屋台があって、2年前にも何度か立ち寄ったんですが、「2年前にもいたわよね」と人差し指を中指で2のサインを出したところ、タコスを2つオーダーするのかと思ったんです。まああ。英語ができないでよく商売してますよねー。お客さんは大体ヒスパニックだからいいのか...
さて、歌のタイトル、特にジャズのタイトルにはおしゃれでキャッチーなものが多いですね。会話の中にも取り入れる事ができますのでご利用を!
最近では邦題は付けないのがトレンドですが、なかなかうまい邦題が付いている曲もあります。
HE'S FUNNY THAT WAY.
I CAN'T GET STARTED(言い出しかねて)
MY OLD FRAME
ALL THE THINGS YOU ARE(君は我がすべて)
I GOT A KICK OUT OF YOU(君にこそ心ときめく)
I'VE GOT YOU UNDER MY SKIN(あなたはしっかり私のもの)
JUST IN TIME
I'LL BE SEEING YOU(お逢いしたい)
ANYTHING GOES
I GOT IT BAD (AND THAT AIN'T GOOD)
個人的には「言い出しかねて」というタイトルが好きです。
ではNYからチャオ!
Life's Little Instruction Book からの引用は今回が最後。
「セックス・アンド・ザ・シティ」で、ミランダが妊娠した事を主人公のキャリーが恋人のエイダンに告げるエピソードがあります。エイダンはミランダの相手であるスティーブの友人。
秘密を打ち明けられてもエイダンは困る。「何で僕に打ち明けたの?」とキャリーをなじる。
当然ですね!
Think twice before burdening a friend with a secret.
「秘密の重荷を友人に負わせる前に2度考えなさい」そうキャリーに言いたいところですよね。
「セックス・アンド・ザ・シティ」で、ミランダが妊娠した事を主人公のキャリーが恋人のエイダンに告げるエピソードがあります。エイダンはミランダの相手であるスティーブの友人。
秘密を打ち明けられてもエイダンは困る。「何で僕に打ち明けたの?」とキャリーをなじる。
当然ですね!
Think twice before burdening a friend with a secret.
「秘密の重荷を友人に負わせる前に2度考えなさい」そうキャリーに言いたいところですよね。
Don't waste time responding to your critics.
批判をする人に反応して時間を無駄にするな
アメリカ人ははっきりしている。ダラダラと時間やお金を無駄にしない。
ネットで、実社会で、批判やジャッジをする人にムキになって反論するのは時間の無駄だと知るのに私も少し時間がかかった。実社会で名前がわかっている場合は別だけれど、匿名で避難する人は無視するに限るのだ。
心の平安を保つ為に俳優や歌手などのアメリカのセレブで、批評は一切見ないと言う人も多い。それに、ネガティブな
批評や批判が一体どんな役に立つというのだろうか?
批判をする人に反応して時間を無駄にするな
アメリカ人ははっきりしている。ダラダラと時間やお金を無駄にしない。
ネットで、実社会で、批判やジャッジをする人にムキになって反論するのは時間の無駄だと知るのに私も少し時間がかかった。実社会で名前がわかっている場合は別だけれど、匿名で避難する人は無視するに限るのだ。
心の平安を保つ為に俳優や歌手などのアメリカのセレブで、批評は一切見ないと言う人も多い。それに、ネガティブな
批評や批判が一体どんな役に立つというのだろうか?
またまたLife's Little Instruction Bookから。
Avoid negative people.
アメリカ人に比べると自分を含めて日本人って
暗い
ネガティブ
陰湿
と感じる事が多い。
アメリカでは犬まで明るい、とドッグセラピストの方が言っていた。
私は編集者に随分といい事を言われて結局はボツになった企画がいっぱいあるので若いライターや役者さん
にあまりいい話を鵜呑みにしない方がいいとアドバイスした事があるが、ネガティブと思われてavoidされて
しまった。
アドバイスって難しい。
ネガティブな人、ジャッジメンタルな人、陰湿な意地悪をしたり陰口をきくような人を私は避けるようにしている。
あなたはどんな人を遠ざけるようにしていますか?
Avoid negative people.
アメリカ人に比べると自分を含めて日本人って
暗い
ネガティブ
陰湿
と感じる事が多い。
アメリカでは犬まで明るい、とドッグセラピストの方が言っていた。
私は編集者に随分といい事を言われて結局はボツになった企画がいっぱいあるので若いライターや役者さん
にあまりいい話を鵜呑みにしない方がいいとアドバイスした事があるが、ネガティブと思われてavoidされて
しまった。
アドバイスって難しい。
ネガティブな人、ジャッジメンタルな人、陰湿な意地悪をしたり陰口をきくような人を私は避けるようにしている。
あなたはどんな人を遠ざけるようにしていますか?
Never pay for work before it's completed.
(支払いは仕事前にしてはいけない)
NYでビジネスをしていた時の事。名刺を発注すると同時に支払いを済ませた。私は何でもすぐにスパッと
支払うのが常だったのだ。
ところが...
出来上がってきた名刺にミスがあり、直しを要求すると知らん顔。もし未払いだったらきっと直してくれた
だろう。
それ以来、自分の主義には反するけれど、仕事は仕上がり後にするようにしている。
こうしてNYでは段々人を信用しなくなる...(sigh)。
私がNYから帰って来たのは人を信用したいから
グッドガールでいたいから
でも最近の日本の詐欺の多い事!人は信用してはいけない世の中になってしまっている、悲しい事だ
けれど。
(支払いは仕事前にしてはいけない)
NYでビジネスをしていた時の事。名刺を発注すると同時に支払いを済ませた。私は何でもすぐにスパッと
支払うのが常だったのだ。
ところが...
出来上がってきた名刺にミスがあり、直しを要求すると知らん顔。もし未払いだったらきっと直してくれた
だろう。
それ以来、自分の主義には反するけれど、仕事は仕上がり後にするようにしている。
こうしてNYでは段々人を信用しなくなる...(sigh)。
私がNYから帰って来たのは人を信用したいから
グッドガールでいたいから
でも最近の日本の詐欺の多い事!人は信用してはいけない世の中になってしまっている、悲しい事だ
けれど。
最近、「セックス・アンド・ザ・シティ」
ブログが忙しいのでこちらまで手が回りませんでしたが、読者の方が多数いらっしゃる責任を感じ、徐々に情報をアップして行きたいと改心したところです(笑い)。
Life's Little Instruction Book という小冊子を読んでいて(なるほど!)と思ったアドバイスを幾つかご紹介しますね。
"Be the first to know"は、CNNが2001年以来使っていたタグラインだが、2009年9月からは
"Go Beyond Borders”に変わっていますね。
似た文を使ったのがこのアドバイス。
"When someone hugs you, let them be the first to let go"
誰かにハグされた時は彼らが離れるまでそのままハグしていなさい。
私がTVや映画で見るところではハグされた方が相手の背中をパンパンとPATして先に離れる事が多かったけれど、こう言われてみれば確かに先に離れるのはちょっと冷たい感じがしますね。気を付けようっと!
「SATC」でもミランダがブラジャーを買いに行った店の店員のルシールというおばちゃまにハグされていますが、ミランダがパンパンと彼女の背中をPATして離れています。
でもこの場合は、悲しみにくれるミランダをハグしたルシールが、(あなたの気が済むまでハグしていますからね)
という感じで先に離れていない。
時と場合による、って事ですね。
Life's Little Instruction Book という小冊子を読んでいて(なるほど!)と思ったアドバイスを幾つかご紹介しますね。
"Be the first to know"は、CNNが2001年以来使っていたタグラインだが、2009年9月からは
"Go Beyond Borders”に変わっていますね。
似た文を使ったのがこのアドバイス。
"When someone hugs you, let them be the first to let go"
誰かにハグされた時は彼らが離れるまでそのままハグしていなさい。
私がTVや映画で見るところではハグされた方が相手の背中をパンパンとPATして先に離れる事が多かったけれど、こう言われてみれば確かに先に離れるのはちょっと冷たい感じがしますね。気を付けようっと!
「SATC」でもミランダがブラジャーを買いに行った店の店員のルシールというおばちゃまにハグされていますが、ミランダがパンパンと彼女の背中をPATして離れています。
でもこの場合は、悲しみにくれるミランダをハグしたルシールが、(あなたの気が済むまでハグしていますからね)
という感じで先に離れていない。
時と場合による、って事ですね。
字幕の翻訳家は大変だ。オールラウンドな知識がないとなかなか正確には訳せないからだ。
私は多少は音楽に通じているからその方面での誤訳が気になる。
先日スカパー!で「ブルース・ブラザーズ」をやっていたので前半だけ観た。これは何度も観ているのであらすじも
結末も知っている。
そこで見つけた誤訳をいくつか紹介したい。
Blowing the harps 黒人のジャニターに向かって「よくharpを聞かせてくれた」というセリフなのだが、字幕には
ハープを弾いてくれた、と出た。多少とも黒人のブルースを知っている人ならこれがブルースハーモニカの事だと
わかる。
レイチャールズの演奏に合わせて黒人が路上でダンスを披露するシーンでは、流行ったダンスの名前が
ズラズラと出て来る。私が知っているのでは
ツイスト
チキン
スイム
バード
マッシュポテト
ブーガルー
などなど。これはそのまま訳せばいいところ、鳥になれ、ポテトになれ、泳げ、と大誤訳。ブーガルーに至っては
おばけになれ、と出たので白けた。
私は多少は音楽に通じているからその方面での誤訳が気になる。
先日スカパー!で「ブルース・ブラザーズ」をやっていたので前半だけ観た。これは何度も観ているのであらすじも
結末も知っている。
そこで見つけた誤訳をいくつか紹介したい。
Blowing the harps 黒人のジャニターに向かって「よくharpを聞かせてくれた」というセリフなのだが、字幕には
ハープを弾いてくれた、と出た。多少とも黒人のブルースを知っている人ならこれがブルースハーモニカの事だと
わかる。
レイチャールズの演奏に合わせて黒人が路上でダンスを披露するシーンでは、流行ったダンスの名前が
ズラズラと出て来る。私が知っているのでは
ツイスト
チキン
スイム
バード
マッシュポテト
ブーガルー
などなど。これはそのまま訳せばいいところ、鳥になれ、ポテトになれ、泳げ、と大誤訳。ブーガルーに至っては
おばけになれ、と出たので白けた。
終了後も本国では再放送が繰り返される「隣のサインフェルド」だが、日本での人気は今ひとつだった。
私の好きなコメディではトップ5に入る。
ある時、主人公のジェリーとエレインが車で空港に向かう。
ジェリー「この香水、安っぽい娼婦が使うような匂いだな、もしかして君って娼婦?」
エレイン「10ドル払ってみたらわかるわよ」
この2人、かつては恋人同士で今は大親友。
こういうパンチの効いた会話が私の「理想の会話」なのだ。
私の好きなコメディではトップ5に入る。
ある時、主人公のジェリーとエレインが車で空港に向かう。
ジェリー「この香水、安っぽい娼婦が使うような匂いだな、もしかして君って娼婦?」
エレイン「10ドル払ってみたらわかるわよ」
この2人、かつては恋人同士で今は大親友。
こういうパンチの効いた会話が私の「理想の会話」なのだ。
皆さん、年の瀬をどうお過ごしですか?
私は、今年は忙しかったので年末年始はまったりと「巣ごもり」してます。
さて、「Life's Little Instrucion Book」という、日本で言えば格言集のような本
があるのですが、なかなかいい事が書かれています。
Return borrowed vehicles with the gas tank full.
ふ~む、車を借りたら満タンにして返しなさい、って事ですね。細かい気配りに
欠ける(?)アメリカ人にしてはなかなかいい事言いますね。でも、もし借りた時、
ほとんど空だったらどうかなあ?(笑い)
Chosse work that is in harmony with your values.
自分の価値観に照らして、あまり合わないような仕事はしない方がいい、
って事ですね。ホント、その通りですね。ブラックな会社なんかで働こうと
いう人の気が知れません。
When complimented, a sincere "thank you" is the only response required.
ほめられたら、「ありがとう」とだけ言いましょう、か。日本人、特に女性は
きれいとかかわいいとかほめられると「そんな事はない」とか「いえ、私は
普通です」とか言いがち(実は私も…その昔)。改めましょう。自分のセルフ
イメージ向上のためにも。
Don't plan a long evening on a blind date. A luch date is perfect. If
Things don't work out, both of you have only wasted an hour.
ブラインドデート(会った事のない人とのはじめてのデート)は
ランチにしましょう。もし合わなくても男女とも1時間を無駄にした
だけで済みます。う~ん、この辺はアメリカ人らしく合理的です。
Don't waste time grieving over past mistakes. Learn from them and move on.
過去の過ちを嘆いて暮らすより、過去から学んで前進しましょう。
そうだ、そうだ。出来ないけど…。
私は、今年は忙しかったので年末年始はまったりと「巣ごもり」してます。
さて、「Life's Little Instrucion Book」という、日本で言えば格言集のような本
があるのですが、なかなかいい事が書かれています。
Return borrowed vehicles with the gas tank full.
ふ~む、車を借りたら満タンにして返しなさい、って事ですね。細かい気配りに
欠ける(?)アメリカ人にしてはなかなかいい事言いますね。でも、もし借りた時、
ほとんど空だったらどうかなあ?(笑い)
Chosse work that is in harmony with your values.
自分の価値観に照らして、あまり合わないような仕事はしない方がいい、
って事ですね。ホント、その通りですね。ブラックな会社なんかで働こうと
いう人の気が知れません。
When complimented, a sincere "thank you" is the only response required.
ほめられたら、「ありがとう」とだけ言いましょう、か。日本人、特に女性は
きれいとかかわいいとかほめられると「そんな事はない」とか「いえ、私は
普通です」とか言いがち(実は私も…その昔)。改めましょう。自分のセルフ
イメージ向上のためにも。
Don't plan a long evening on a blind date. A luch date is perfect. If
Things don't work out, both of you have only wasted an hour.
ブラインドデート(会った事のない人とのはじめてのデート)は
ランチにしましょう。もし合わなくても男女とも1時間を無駄にした
だけで済みます。う~ん、この辺はアメリカ人らしく合理的です。
Don't waste time grieving over past mistakes. Learn from them and move on.
過去の過ちを嘆いて暮らすより、過去から学んで前進しましょう。
そうだ、そうだ。出来ないけど…。