超・英会話初心者 応援ブログ -3ページ目

超・英会話初心者 応援ブログ

          
★ Week Talk English ★

英会話恐怖症の人 
英会話をやっているけど伸びない人
英会話に興味があるけど勇気が出ない人
英会話で挫折したことのある人 
英会話に投資したけど話せない人 

の為に一所懸命書きます。


皆さんは、単語が覚えられなくて、

困る事はありませんか

困らない方がうらやましいです


私は、記憶力は悪い方良い方ではないので、

いつも苦労しています


今、英語でコミュニケーションができるようになっても

やはり、単語が覚えられません


でも、実は私

それであまり落ち込む事はないんです


それは、楽天的ーな性格だよ と言ってしまえば

おしまいなのですが、それだけではないヒントがあるんです


1日に10個単語を覚えようとか

今週の目標、単語・熟語 30個 とか

皆さん、それぞれに目標をたてて勉強されたり、

本を読んで、わからなかった単語を調べて覚えるぞー

とか

いろいろな方法があると思います。


私は、こんな感じです。

例えば、単語を10個覚えるとします。

まず、

意味を確認

↓↓↓↓↓↓↓↓

少しは、記憶に残るように努力

でも私は、ここで記憶する努力をしても、明日には

忘れる自分をよ~く知っているので、

覚えたい単語を使って、英語の文を作ります

ここで、

意味をちゃんとわかっていなかったり

うろ覚えだったり

ガチガチに一夜漬け方式に暗記していたら

英文は作れませんっ


で、もう一度、意味を確認。

その時に、辞書で例文を読みます

読んでその文を理解しようとします

今は、便利で、インターネットで単語の意味を調べれば

たいてい、例文がのっています

で・・・

もう一度、英文作りに挑戦

それで作れたら、OKですね

単語の意味を確認

単語を使って、英文を作る

作れなかったら、意味をもう一度確認

英文を作る


これの繰り返しです

だから

もし目標の10個が覚えられなくても

落ち込みません

半分の5個を使って、

英文が作れたら、たぶん頭のどこかに残ります

それがもしたった3個だったとしても・・・


今日10個覚えて、明日10個忘れるより

3個確実に覚えて、3個をキープする方が

絶対に進歩します


だから焦らず、じっくり例文をたくさん読んで

意味を理解して、英文を作る。

あとは、いつもの通り、楽しく継続

やってみてくださいね

次回は、この手順の中でも大切な事について

もう少し詳しく書いてみます。 →こちらです。




先日、イディオム 
put  away の練習をした時に、

とてもいい質問をくださった方がいるので、みなさんと

シェアしたいと思います。

質問内容は、

どういう時に、①
put  away  the toys

と片付けたいものを 
put away の後ろにつけ

どういう時に、②put  the toys  away

と間に挟むのか 

です。

①のように聞く時もあれば、②のように聞く事もあるし、

とても混乱しますよね 

その気持ち、本当によくわかります



もしあなたが、英会話初心者で、

まだまうまく話せない

伝えきれない

会話中にパニックになる

言いたい事がまとまらずに固まってしまう

・・・・・・


と思っていらっしゃったら


次のように覚えていてください

 どちらでもたいていは通じる

 片付けたいものが it や them の時は 間に挟む

以上です。


正直に言うと、

自動詞+前置詞 の時と 他動詞+副詞 の時・・・云々

とか

動詞+副詞の形をとる句動詞の場合・・・・云々


というように、場面事に分けて文法的に解説ができるんです。

でも・・・・

あなたが、英語で話している時に、それを確かめながら

話す時間は??

ありませんよね


確実にあっている文法でなくては、

相手に伝わらないということはありません


そんな事を考えている間に、笑顔ではっきりと

せっかく覚えた 
put  away を使って

言いたい事を伝えましょう


コミュニケーションをして友達をたくさん

作りましょう



文法をおろそかにしてと言っているのではありません。

自分が混乱して話せない状況を作るのは、得策ではありません。

何度もお話したように、英会話で大切な事は

はっきりと相手の目を見て話すです。


下を見て考えながら、困っているあなたは

相手に対してどうでしょう


笑顔で相手を見て、シンプルな英語ではっきり伝えよう

としているあなたは輝いています




先日、数人の方と一緒にイディオムの練習をしました

今日は、イディオムについて

声を大にしてお話したい事 があります。


イディオムの意味を知っているという事

それを使って英語で表現できるということは

2つの別の事です


特に、英語にまだ慣れていないという方には、

ぜひぜひ知っていてほしいのですが、

イディオムの意味を頭で理解するのではなくて、

どんな状況の時に使えるのかということを

もっと感覚で知っていてほしい



 ここです!声を大にして言っています 


なので、今日は以下の文章を読む時に皆さんに

してほしいことがあります。それは

書かれている状況を目をつぶって

頭に思い浮かべながら、感覚として意味を理解する

ということです。


では、今日のイディオムを見てみましょう。

イディオム:put away

意味:片付ける、元あった場所(あるべき場所)にもどす


まず始めに、意味ですが、

これは、実際に自分の体(たいていは手)を使って

物理的に片付けられる実在する物
に使います。

本棚から出して読み終わった本

ちらかったおもちゃ

積上った箱

読みためた雑誌

お正月の飾り

洗い終わった食器

買って来た食料品

使い終わった大工道具

人からもらった写真やカード

使い終わったセロテープ

ケーキを焼いた後のキッチン用品



上記のような物を

元あった場所や、しまうべき所に片付ける

ような状況の時に、
put away を使います


片付ける事を想像しながら

感覚でどんな状況の時に使うかつかめてきましたか


日本語では、

部屋を片付ける 
 
 きれいにすること

仕事や宿題を片付ける 
 
 やってしまわなければならないことを終わらす

状況でも ”片付ける” と言いますが

これは 
put away では表現できません。

部屋は自分の手や全身を使ってもどこかに

 持ち運んでしまう事はできませんよね


仕事や宿題は抽象的なもので、手で物理的に


 動かす事のできる実在する物ではありませんよね


put away の使い方が何となく、感覚で、状況で

わかってきましたか

この感覚がわかれば、もうこっちのもの

あとは、たくさん文章を作ってみて練習すれば

身に付きます

そして忘れません

こういう状況の時、みなさんのお宅では 
put away 

英語が口をついて出てくる事まちがいなし です。


次回は、
put away に関するもうひとつの大事なお話です。

お楽しみに



こんな会話をしたことありませんか

お友達:今週末スキーに行くけど一緒に行かない?

あなた:スキーへたなんだ・・・

お友達:教えて上げるよ

あなた:ん~、ちょっと練習してから今度行くね



これを、英会話に書き換えると、こんな風になります。


お友達:英会話教室に行こうと思うんだ

あなた:へぇ~、すごいね

お友達:一緒に行かない?

あなた:でも全然しゃべれないから・・・

お友達:初級コースもあるよ

あなた:もうちょっと勉強してからにする・・・


練習をしてから・・・

勉強してから・・・

準備をしてから・・・

時間ができてから・・・

と考えてしまう癖のある人が時々います。


英会話の準備をしてから、英語を始めるのではなくて、


英会話が出来るようになるために

今日から、今から始める

この考えに変換してくださいね


話せるようになってから・・・・

は特に要注意です。

なぜかというと

話せるようになった日という名の記念日はない

からです。


楽しく学んでいるうちに、

あれっ、結構通じるようになったなあとか

練習していたら、いつのまにか使っていた

これが現実です


私は、英語でコミュニケーションをしていますが、

今も英語のレッスンを受けています。

Tomokoが英語を話せるようになった日という記念日に

まだめぐりあっていないからです


だから、一緒に今日から勉強してきましょう




世界中の国には、それぞれに国民に人気のある

プロのスポーツがあります

日本なら、

プロ野球リーグ 

プロサッカーリーグ 

プロゴルフ  など

そのスポーツに

長けた選手たちがお給料(年収)

をもらってスポーツ対戦


エンターテイメントとして観客が楽しむ


あまりにも当たり前に考えていたのですが・・・・

カナダに住んでみて、

当たり前ってないんだということをよく考えさせられます。


当たり前、常識、普通

に当てはまらない事がたくさんあります。

そしてそういう体験を通して

違う事を知り、

違う考え方に気づき

違う事を受け入れて行く・・・



アメリカ、カナダで最も人気のあるプロスポーツのひとつに

アイスホッケーがあります。

NHL (National Hockey League) と呼ばれる

プロアイスホッケーリーグです。

このリーグは、通常9月にスタートして

6月ころまで、通常リーグやプレーオフなどが

行われます。


ところが

今シーズンはリーグと選手の間の契約が成立せず

まだシーズンがはじまっていませんでした

日本で言うと、プロ野球がある時期にプロ野球がない

という感じです。


最近契約が成立し、もうすぐシーズンがはじまります

違う事を受け入れ

大きな人間になっていく・・・


子供たちのいじめをなくすために、

大人のできる第一歩だと思っています。





新しい年、2013年がはじまりました。

今年も一緒に楽しく英語を練習して行きましょう

よろしくお願いいたします。


今までに英会話初心者の方はまず

”短い英語の文章でたくさん説明して” 伝えましょう

と何度か書いてきました。

みなさん、だいぶ慣れてきましたか


自分が伝えたい日本語を

すべて頭の中で


英語に訳して伝えようとすると


うまく伝えられずにパニックになり言葉につまる

訳せない単語があるとそこから先に進めない

ということになります。


英会話初心者の方は、まず伝えたい事を

短い文で(主語+動詞)

知っている単語を使って

相手にわかりやすく

日本語で伝えられる


事ができるかどうかで表現の第一歩が決まります

これ大事です


先日フェイスブックの英語練習サイト

 Week Talk English ->こちら


で以下の以下の英語の文章を簡単な文章に変えて説明してみましょう、

という練習をしました。


自信はないけど・・・といいながら勇気を出してコメントで


書いてくださった方、ありがとうございました


コメントには、書かなかったけれど自分で練習してみた

という方もすばらしいです


今日は、簡単文 Tomokoバージョン を書いてみたいと思います。

例文は

Because I wanted to research about cancer, I drove to a library.

Instead of finding the books about cancer,

I ended up reading a book talking about a computer.


意味は、


”癌について調べるために図書館へ行ったけれど、

癌の本をみつけ
るかわりに、コンピューターに関する本を

読む事になりました。”
 

です。

とっても長くてわかりづらい文章  ですよね。

これを

短い文で(主語+動詞)

知っている単語を使って

相手にわかりやすく

日本語で伝えられる

かどうかやってみましょう


国語のテストではないので、自分で状況を推測して


自由に書いてくださって大丈夫です


まず日本語を簡単にしてみましょう。私ならこんな感じです。

*友達が癌です。(状況はいろいろだと思います。)

*癌について知りたいです。

*癌についての本を読みたいです。

*図書館に行きました。

*でも癌の本がみつかりませんでした。

*おもしろいコンピューターの本をみつけました。

*そのコンピューターの本を読みました。


以上です。

かっこいい言い方ではないし、

気が利いた言い方でもありません。


でもこれくらい簡単な文章で細かく説明すれば、

相手に状況が伝わります


コミュニケーションの目的は ”相手に伝える” 

ですから目的達成ですね。

どうですか

上記の短い文なら、なんとか英語でも表現できそうですよね

My friend has cancer.

I want to know about cancer.

I want to read a book. (about cancer.)

So I went to the library.

But I didn't (couldn't) find the book.

I found a interesting book about computer.

I read the computer book.

こんな感じですね

英語で話す時に(特に初心者の方は)

日本語 → 英語

という概念を忘れて

伝えたい事 → 伝えられるレベルで伝える
(日本語)      (英語)

と考える癖をつけるといいと思います。

フェイスブックの練習サイト Week Talk English 

でも、この練習をして行きますので、どうぞ参加してみてくださいね

読んでくださってありがとうございます。






Facebookで英語のアウトプットや、リスニングを練習をするページを

作っています。(→ こちらです。

そこでこのような内容の質問をいただきました。

”英会話の先生と話していると考え方などの違いに驚きます。
日本語にあって英語にない表現や英語にあって日本語にない表現について
知りたい!!”

素晴らしい質問です!質問をくださったのは、

Aya (かつてはひさや)  です。

Ayaさん、ありがとうございます!

Ayaさんのおっしゃる通り、英語圏で育った人と

日本で育った私たちでは、考え方や習慣が違います

同じ日本でも、それぞれの家庭で違うように

国が違えばいろいろ違います。


たとえば、日本では当たり前の

”いただきます” ”ごちそうさま

に相当する英語の単語はありません

いただきますやごちそうさまのある他の言語も

ありますが、北米の英語圏ではありません。


キリスト教を信仰するご家庭では、食事の前に

お祈りをして、食べ物があることに感謝をする

習慣はありますが、いただきます、ごちそうさま

はありません。


また、日本語にあって、英語にない大きな違いは

相手を ”ねぎらう” 事と 自分が ”へりくだる”

ことです
 

”お疲れ様でした” ”ご苦労様でした

という英語はありません。


仕事や活動をした後に、相手をねぎらうという考え方が

ないからです。

そういう場面では

You did a great job

と言って、仕事の出来具合をほめます


また、私が通訳をしていて1番訳すのに困る場面は

”お世話になります”

”○○さんを、よろしくお願いします。”

という場面です。



英語では、自分がへりくだって、相手に

お世話に・・・という考え方がないので、

まずそういう英語はありまません。

なので、

どういう状況でお世話になるのか

どういうことに感謝するのか

という事を説明してわかってもらいます。


また”○○さんを、よろしくお願いします”

というのは、英語の相手が

”えっ、私がこの人に何をしてあげないといけないの?

”何を求めているの??”

と英語の相手が??となってしまうので、

”○○さんが、これからここに滞在しますが、

何かあった時には、サポートをお願いします

という風に訳します。


日本語は、細かい状況や目的がなくても言う

”おつかれさまでした”

”よろしくお願いします。”

”どうも”

”なつかしい”

などの言い回しがあります。


英語では、

誰が何をどうお世話するのか

どういう状況の何がなつかしいのか

何を具体的にたのんでいるのか

という風に考えます。



だから、私がブログでよく書いている

”短い文章でたくさん説明しましょう”

というのは、そういう意味でも

とても大切なことなんです



難しい英語の文章を考えたり、日本語特有のあいまいな

言い回しや暗黙の了解を含んだ文章を英語に訳すよりも

”自分の言いたい事を、状況や理由を含めて

シンプルな英語の文章で表現する。”


これは、英会話を学ぶ上でとても大切なことです


《編集後記》

来日中に北海道のハスカップ農場を訪問しました。

JAみねのぶさんのおかげで、田島農園様を訪問しました。

ハスカップ04

前のお二人が田島ご夫妻です。

300本ものハスカップの木をそだてていらっしゃいます。

ハスカップ01

はじめて、ハスカップベリー摘みを経験しました。

ブルーベリーよりもかなり高い栄養価があるそうです。

私の住む所は、北海道と気候が似ているので、

ぜひこちらでも栽培したいという事で、いろいろな

お話を伺いました。

ハスカップ02

親切なご夫婦は、ハスカップジュース、

ハスカップジャム、ハスカップ酒まで

振る舞ってくださいました

お土産までいただき、感謝の気持ちでいっぱいです!

ハスカップ07

ありがとうございました
前回の記事の編集後記で、日本のホテルでみつけた

英語表示の事を書きました。→こちらです。
表示は、こんな感じです。aa

Please "using up a roll of toilet paper."と書いてあると、

”用を足したら、トイレットペーパーを一巻き全部

使い切ってください。” というニュアンスにとれます


では、どう表現するのが適切かというとてもいい質問を
HIRO~ビーズアクセとデコデコやってます~ 

のビーズHIROさんからいただきました。

ビーズHIROさん、ありがとうございます!


回答その①

まずはじめに、たぶん英語圏、最低でも私の住んでいるカナダ、

お隣のアメリカでは、ホテルでこういうお願いが書かれることは

ないと思います。


最後までトイレットペーパーを使い切らずに捨てるのは、

もったいないし、無駄遣いになります。

正しい行為をホテル側がお願いしても

日本ではおかしくもなんともありません


ところが、個々が独立している北米では、たぶんそこまでは

個人個人のお客様にお願いをしないと思われます


回答その②

”トイレットペーパーの使い切りにご協力ください

日本語はなんて簡潔に短くすべてを伝える事ができるのでしょう

これが驚きです


”トイレットペーパーの使い切り” と言うだけで

ほとんどの人が何の事を話しているのかわかります

英語では、これをもう少し状況から説明する必要が

出てくると思います。


なぜかというと、まずもったいないという日本語の

感情にぴったりあてはまる英語の単語がないからです。

つまり、もったいないという感情は日本特有だということ

です。


カナダでは、無駄使いはしない節約して使う

という考えはあります。

でも ”もったいない” という言葉がみつかりません。


とうことになれば、

”もしあなたがトイレットペーパーを使う時に、

トイレットペーパーが残り少なくても

捨てずに、最後まで使い切ってから、

次の新しいトイレットペーパーを使用してください。”


という風にとても長い説明付きのお願いとなります。


これに似た事は、本当に良くあります。

英語圏での暗黙の了解の率は、かなり低いです。

これは、私が短い文章でもいいので、たくさん説明して

表現しましょうとよくブログに書いている理由の一つです


回答その③

では、実際英語でお願いするとしたら

どう書いたらいいでしょうか。

以下は、私がこのホテルの支配人 だったら

こう書くだろうなあというものです。

Please do not waist a last sheet of toilet paper

on a roll  before you open a new roll of toilet paper.

We appreciate for your cooperation.

でも、もし本当にこういう事が書かれていたら

北米人は、なんでこんな事言うのだろう

と思うかもしれません。



文化の違い、考え方の違い、習慣の違い、価値観の違いは

言語の違いに必ず現れます。


今日も、読んでくださってありがとうございます。


英会話を学ぶのに、まず 


正しい心構え(マインド)を持って望む

事で、習得も早くなるし、理解力も深まるという事を

今までにブログで書いてきました。

今回来日した時に、それを再確認するようなことをいくつか

体験し、やはりみなさんに知っていてほしいなあと

思う事がありました。

前回の記事で書いたのですが、来日中、仙台市を訪問しました。

仙台市長は女性で奥山恵美子さんとおっしゃいます。

震災後にテレビのニュースなどにもよく出ておられていた
ので、

ご存知の方も多いと思います。
 bb



昨年の震災を、市として乗り越えて行くのはきっと

たいへんなご苦労だったの
ではと察します。


私は、この奥山市長に、とても感動しました。

背筋がしゃきっとのびているのにおだやかで

優しい目なのに、声の調子がとてもはっきりとしている

素敵な女性でした。

わたしたち訪問団
は、市長表敬訪問のために応接室に招かれました。

部屋に入ってこられた市長は、きっちりお辞儀をされると

まっすぐにケネル市長の所へ行かれ、はっきりとした

発音の英語で
挨拶をされました。


はじめの挨拶から、通訳をするのだと思っていた私は、

次々と挨拶をして握手をされている奥山市長のきれいな英語に

感動して見とれてしまいました。


余談ですが、座られてはじめて日本語で話された時に、

それをケネル市長と市議に通訳して英語で話すはずの私が、

いきなり日本語で
話してしまったというお笑い話付きです(笑)


そのあとの細かい会談は、通訳しながらでしたが、

所々で、英語で話される奥山市長に、リーダーシップをとる人に

必要な姿勢を学ばせていただきました。


聞いた訳ではありませんので、100%確実ではありませんが

きっと奥山市長は、英会話が堪能ということではないと
思います。


ところが、はっきりと堂々と話される英語は

とてもきれいで、相手にもちゃんと伝わり、

はるばるカナダから訪問してきたカナダ人を迎えるのに

とても相手を尊重したすばらしいコミュニケーションでした。


これが、英会話を学ぶということなのだと

つくづく
感じました。


かっこいい英語や、文法が正しい英語にこだわりすぎて

伝わらなかったり、自信がないために小さな声でもごもごと

話す事で、相手が困惑する事にドキドキしたりする

必要は全くないということです。


私は、英会話を学ぶテクニックは、それぞれに合ったものを

選んで
楽しみ、達成感を味わいながら継続できれば

いいと
思います。


ただ、英会話に対する間違った認識や心構え、

習慣などが、
もし染み付いてしまっているとしたら、

とてももったいない
と思います。


英会話を学んでいるということに誇りを持って、

堂々と話して練習してくださいね。


《編集後記》

あるホテルに宿泊した時に、部屋のバスルームの

トイレットペーパーにこのような紙が貼ってありました。
 aa



(Please "using up a roll of toilet paper".)

日本語と一緒に書いてあると違和感がなかったのですが、

英語の部分だけ良く読んでみると、

"用を足したら、トイレットペーパーは

一巻き
全部使ってね!"

と言っているように聞こえて面白いなあと

写真を
撮ってしまいました。

一巻きはちょっと多すぎですね!!


トイレットペーパーも最後まで使い切って

無駄使いをしない、もったいない事はしない、

日本独特の習慣ですね。

では、どう表現すればいいのでしょうか?
この編集後記の補足を書きました
こちら → トイレットペーパーをどれだけ使うか?




先月、日本に行きました

ケネル市経済推進訪問団というグループで、メンバーは

私の住んでいる市の市長と市議会議員二人と

私(コーディネーター兼通訳)の合計4名です。

member member

 
たくさんの出会いと再会があり

貴重な経験と忘れられない思いでができ

有意義な来日となりました。


英語で生活していて、久しぶりに日本に行くと

いろいろな面白い事 に気づきます。


特に英語圏の人と旅をすると、

私が何とも思わない事であとの3人がびっくりしたり

おもしろいコメントをしたり 

日本人や日本の文化での良い所を再確認したり

する事があります。


たとえば、私が日本人の知り合いと再会して日本語で話した後、

「なんで、あの人はずーっと、うなっていたの

と聞かれました。

相手の人は、話している間中、”ん~、あ~、う~”と

うなっていたと言うんです

良く聞くと、日本語独特の相づちなんですが、

彼らにはとても不思議だったそうです。



一つ一つの表現の仕方がシンプルで、はっきり、くっきり

している英語に対して、

日本語は、長い文章で、お互いに暗黙の了解をしながら

それに対して”わかる!わかるよ!”と相づちをうちながら

話す日本語では、表現の仕方が全く違います。


日本語では、丁寧に相手を持ち上げて自分がへりくだり

”え~、みなさん、本日は、え~足下のたい~へん悪い中、

私たちのためにっ、え~足をお運びいただきまして、まこ~とに

ありがとうございますっ! え~・・・・・・・・”

と長い挨拶が続きます。


これを英語に訳すと

”Thank you for coming"
(お越しくださってありがとうございます)

に少し冗談が加わる感じで終わります。


二つの言語の間には、表現にこれだけの違いがあります。

私が、日本語で話して、英語で話して、日本語で話すという

事を繰り返すと、よく日本語と英語で声が違うと言われます。


それは、声が違うのではなくて、トーンが違うんです


日本人の相手を尊重した話し方と

英語を話す相手を尊重した話し方で

声のトーンが変わります。



それだけ文化や考え方、生活の仕方などが違うということです。


英会話を学ぶ時に、そういう事を知っていて学ぶのと

ただの第2言語として単語や文法を機械的に学ぶのでは、

習得の早さと深さが違います


私は、できるだけ多くの人にそういう事を知って

英会話を学んでほしいと願っています。



《編集後記》

仙台市のご好意で、がれき処理場の視察に行きました。
心構えをして望みましたが、とてもつらい光景でした。

この写真は、荒浜地区にあった子供の冒険パークという場所です。


冒険パークは高台にあり、また遊具の高さのおかげで、
この上で震災当日、5人の方の命が守られたそうです。


この写真は、仙台のがれき処理場です。

同行したカナダ/ケネル市長と市議2名は、
仙台市(だけでなく日本の復興に対して)
とても感銘を受けていました。
あれだけの災害後、たった1年でこれだけの事ができる国なのだ
ということに、驚きを隠せないようでした。