You are dating a girl who is way out of your league!!
アメリカの TV series 『それいけ ゴールドバーグ』The Goldbergs にこんなセリフが出てきました
意味はわかりそうですか?
「 あなたは、まったく釣り合わない女の子と付き合ってるのよ 」
「 彼女はあなたにはとっても高嶺の花なんだからね 」
という感じです
ポイントは3つ
1️⃣ you are dating...
これは「デートをしている」となりますが、日本でいう「付き合っている」、つまり「恋人同士だ」という意味です。
「一緒にお出かけする」という意味での「デートをする」は have a date となります。
I’m having a date with a super beautiful lady tomorrow.
「明日、すっごく綺麗なひととデートなんだ」
2️⃣ way
この場合の way は「強調している」だけです。
That’s way too expensive.
「とんでもなく高すぎるよ」
「買えるわけないじゃん」
3️⃣ out of your league
「あなたにとっては高嶺の花だ」
「君が届くようなひと(もの)じゃないよ」
という感じになります。
なかなかびっしりと詰まった勉強になるセリフでした〜
たくさん観ましょうね?
映画もテレビドラマシリーズもたくさん観て、たくさん聴いてください
ただいま入会金無料キャンペーン中です
中学生以上、大人の方のコースです。
http://ameblo.jp/english-master-ak/entry-12123663576.html?frm=theme
中学生特別コースです。
https://ameblo.jp/english-master-ak/entry-12358639914.html
無料体験、見学、カウンセリングは随時お受けしております(^_^)