「 まさか〜じゃないよね 」
「 〜してるなんてことないよね 」
というような表現… 英語ではどうしましょう?

考えると難しいというか、なかなか出てこないと思いますが、それでは、アメリカのTVドラマシリーズ『 メンタリスト 』に出てきたある表現をご紹介しますキョロキョロ

Don’t tell me you are at the hospital.

はい!
こちらですびっくり
「まさか病院にいるなんてことないわよね」
「今病院だなんてことないでしょうね」
というニュアンスになるんです〜

Don’t tell me you didn’t watch Yuzuru’s performance last night.
「まさか昨晩の結弦の演技を見てないなんてことないよね」
こんな風に使いますニコニコ


さて、The Mentalist をご覧になられたことがある方はおわかりになるかもしれませんが、このセリフは Lisbon刑事が使ったものなんですね。
これに対する Patrick Jane の返答がまた sarcastic(皮肉めいていて)面白いです。

I’m not at the hospital.
「病院になんていないよ」
と病院にいるのに嘘をつきます。
Lisbon は…
Don’t lie to me. 
I know you are at the hospital.
「嘘つかないで。あなたが病院にいることはわかってるの」みたいなことを言います。
そこで Jane は…
だって君が病院にいるなんて言うな(tellするな)って言ったじゃないか(だから病院にはいないと言ったんだよ)
Lisbon は呆れて何も言いません爆笑

なかなか sense of humor があり sarcastic 
もちろん英語のニュアンスは理解しているけれど、文字通り( literally )に意味を捉えて言葉遊びを皮肉っぽくやっているわけですねチュー
こういうのは気をつけないと嫌われちゃうかもしれませんが、上手に使えるといいですよね。


映画、ドラマ、どんどん見てくださいね?
本当に勉強になりますよ〜