I truly love you. 
 vs
I really love you.

はいニコニコ
今日は truly と really の違いですチュー
この2つの英単語はかなり似ているかもしれませんし、微妙な違いとも言えるでしょう。しかし、微妙ではありますが、ちゃんと使い分けますびっくり

辞書で引いて日本語を見てみると、「同じじゃないの?」という感じになってしまうかもしれないので、こちらで精一杯ご説明させていただきますニコニコ

I truly love you.
というのは「俺、やっぱり君のこと愛してるんだ」「私はこの人のことが本当に好きなんだなあ」と、“改めて思う” “実感する” という感じになります。

それに対して…
I really love you.
というのは「俺、本当に君のことを愛してるよ」「私、とにかくあなたのことが好きなの」という感じで “本気度” “程度の大きさ” を意味する、表現するんです。

上手に使えそうですか?

例えばお友達と pancakes を食べに行くとします。Aさんには大好きなお店があって、そこには B さんは行ったことはないけれども パンケーキは大好きなんです。
B さんは「私、パンケーキって大好きなんだ〜」と言います。それは…
I really like pancakes. になります。
実際に食べてみました。
A さんは I truly like pancakes. もしくは…
It's truly good. で実感することもできますし…
It's really good, right? 「本当に美味しいでしょう?」と感想を述べて相手に同意を求めることができますニコニコ
B さんは Its really good. 「本当に美味しいね〜」になります爆笑

もう大丈夫そうですか?