目の下のクマ
こんな表現を英語でする…難しいえーん

私もアメリカ生活は7年以上しましたが、この表現を聞いた記憶はほとんどありません。むしろ…
You look tired.
「疲れてるんじゃない?」
「疲れてるように見えるよ」
というような表現だったり、
Did you sleep enough last night?
「昨日ちゃんと寝られた?」
「寝不足なんじゃないの?」
みたいに表現することが多いです。

I didn't sleep well last night.
「昨日あんまり寝られなかったんだ」
I'm lack of sleep.
「寝不足なんだ」
みたいに自分でも表現できます。

しかし、私たち日本人は「目の下のクマ」って表現を好きですよね?

こちらをご覧くださいキョロキョロ

He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
彼の顔は真っ青、目の下には寝不足なのかクマができていた。

こちらは、アメリカの小説 The Great Gatsby に出てきたのですが、「なるほど〜」です(^_^)
{A154BCFE-F355-4949-B98F-6D9F142180CA}

この sleeplessness という長い単語の構造は大丈夫ですか?
もちろん、sleep は「眠る」です。そこに less が付くと否定形になります。そして、ness が付くと名詞になります。
つまり「眠れないこと」「不眠症」になります。
その後の beneath は「〜の下に」という意味の前置詞です(^_^)

使えますね〜