「謝りなさいよね」
「謝ってほしいんだけど」
こんな日本語になるかなあという英会話表現がアメリカのTVドラマに出てきたのですが、あなたならどんな英語にしますか?
You should say sorry.
You should apologize.
というような表現が浮かびましたか?
では「oweを使って考えなさい」という条件付きだったらどうしましょう?
はい
ドラマではこうでした!
You owe us an apology.
「私たちに謝ってよね」
「謝ってほしいんだけど」
という感じになります
この us の部分は変えられますよね。
You owe me an apology.
You owe her an apology.
こんな感じで言えますよ~
覚えておきましょうね