「彼は昔の友達に背を向けたんです」
「彼は昔の友達を裏切ったのよ」
「彼は昔の友達を見捨てたのよ」
イギリスのTVドラマ『ダウントンアビー Downton Abbey』を観ていたら、こんなシーンがありました![ショボーン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/017.png)
![ショボーン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/017.png)
経済的にも肉体的にも限界にきていた昔の友達が手紙で助けを求めてくるんです。その手紙をゴミ箱に捨ててしまうんですが、そんな彼をある女性がこんな風に言っていたのですが、英語ではどんな風に表現しましょうか?
いくつか考えられるとは思いますが、ドラマではこちらでした![キョロキョロ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/016.png)
![キョロキョロ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/016.png)
He turned his back on his old pal.
なるほど~
これは上に書いたようにいろいろな日本語にできてしまうと思いますが…
turn one's back on~で「~に背を向ける」とか「~を見捨てる」というように使うんです。
覚えておきましょう![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png)
![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png)