「(車で)送りましょうか?」
「(車に)乗ります?」
こんなことを英語で言わなきゃいけない…
さて、どうしましょう?

はい照れ
先日、イギリスのTVドラマ『ダウントンアビー Downton Abbey』を観ていたら出てきた表現はこちら!

Can I give you a lift?

なるほどですね~
British では lift がエレベーターを意味することもありますが、これで「車で送りましょうか?」「車に乗っていきます?」という感じになるんですねニコニコ

アメリカではあまり lift は使いません。
もちろん エレベーターは elevator ですが、「(車で)送りましょうか?」
「(車に)乗ります?」は…
Can I give you a ride?
Do you need a ride?
なんて言うのが普通でしょうか。

「お母さんが車で送ってくれたの」なら
My mom gave me a ride.
でOKニコニコ

Hop in!
「乗りな」なんて言うこともあります。

映画やTVドラマはやっぱりいいですね~