「直感を信じるんだ。ずっとそばに付いてるから。」
カッコいいですね~
こんなことをDenzel Washington (デンゼル・ワシントン)が、映画『ボーンコレクター The Bone Collector 』の中で言っていました、若き Angelina Jolie (アンジェリーナ・ジョリー)に。

あなたなら英語ではどう表現しますか?

映画でデンゼルはこんな言い方をしていましたウインク

Just follow those instincts you were born with . I'll be with you... every step of the way.
{4832A2BA-C592-490C-BBE8-B0E9020D108F:01}
お~カッコいい!
意味は「生まれ持った直感を信じるんだ。俺はずっとお前といるから」なのですが、実はこの映画の中で2人はベテランと新米という関係。若き警官を演じるアンジェリーナがデンゼルの指示を受けて事件を解決に導くのですが、デンゼルは動けない寝たきり状態なんです。
{7F02F4A9-14B4-4CF2-991B-E7C1CDF31D15:01}

なので、「ずっとお前といるから」と言ってもそれは「無線で最初から最後まで指示を出すから、お前はそれに従って精一杯、任務を遂行してくれれば良いんだ、心配しなくてもできるか」ということなんです。

なので…
I will always be with you. ではなくて、
I'll be with you... every step of the way. なんですね。「手取り足取り」みたいなニュアンスがある表現なんです。

「直感を信じるんだ」も、believe ではなくて、follow を使って表現していますね。
そこも確認しておきましょう(^_^)

{4E5F2868-8A38-46CF-94F7-714338907171:01}