「彼女はすごく生き生きしてたんだ」

こんな日本語字幕だったと思うのですが、あなたならこの文をどう英語で表現しますか?

「彼女はすごく生き生きしてたんだ」
「彼女はすごく活発だったんだよ」
と考えると、active とか lively という単語もありますね?
しかし、アメリカのTVドラマ『アンダーザドーム Under The Dome 』に出てきた表現はこんなものでしたキョロキョロ

She was so full of life.

いいですね~
いい表現です照れ
この full of life という表現を使うと、本当に「生き生きした」感じと「充実した生活」という感じと「活発に積極的に過ごしていた」感じが表現できる気がしますニコニコ

はい。
以前に書いたことがあるのですが、英語では life を持っているかいないか…という価値観があります。
I have no life!
なんて言いますが、これは「生きていない」とか「命がない」ではなくて…
「私の生活ってなんなんだろう」「退屈な毎日だなあ」「働いてばっかり」というニュアンスなんです!
こちら以前に書いた記事です爆笑
参考にしてみてください(^_^)

やっぱり full of life で生きたいですよね?

これ面白いですよ~
http://thoughtcatalog.com/ryan-oconnell/2013/01/10-signs-you-have-no-life/