Justin was an insect!

え~ジャスティンって昆虫だったのびっくりガーン

これはアメリカのTVドラマ『メンタリスト The Mentalist 』に出てきた表現なのですが、意味はわかりますか?

この insect というのは上にも書いた通り「昆虫」ですよね?

ジャスティンって嫌なやつだったんだ
って、ジャスティンを殺害してしまった青年の供述でしたが、日本語にも「虫けら」という人を馬鹿にする言葉はありますよね(泣)あんな感じでしょかショボーン

ちなみに、アメリカ人は「虫」や「昆虫」を意味するのに、bug / bugs という単語を使いますねハチてんとうむし 
Bugs Lifeという映画がありましたね。
また、ミミズみたいな長いクネクネ系は worm と呼び、カブトムシやコガネムシみたいな甲虫は beetle です。
worm = ミミズ
beetle = カブトムシ
ではないのでご注意くださいね。
日本人は1つ1つの虫を細かく分類しますが、英語では確かに具体的な名前はあっても、日本ほど分類して呼んではいません。
同じようなことは、魚や植物にも言えます。英語ではけっこう大雑把だったりします。あ、シイタケ・キノコ系があれもこれも mushroom みたいな感じですよね爆笑
なので、some kind of beetle みたいな言い方をします。「甲虫系のなんか」「カブトムシっぽいやつ」みたいなニュアンスですね(笑)

ネイティヴってこんな感じで~す。
あまり堅苦しくならずに楽しく正しく英語を話していきましょうニコニコ