Keigo Iku / Kuru | +++++FaBlog+++++

+++++FaBlog+++++

Welcome to FaBlog. I started writing this bilingual weblog to practise writing as well as translation. There are various articles from positive ones to negative ones. This is where I can express myself freely.

テーマ:
Have you heard of Keigo? It's formal Japanese and full of words even native Japanese speakers don't really know.

敬語って聞いたことありますか?

フォーマルな日本語で、ネイティヴの日本人でさえ知らないような言葉ばかりです。

Keigo consists of two types, Sonkeigo and Kenjyougo. The difference between them is that the former one is used to describe the action of someone especially in a higher position than you or perhaps your business partners, whereas the latter one is used to describe your own action. Let's take a look at some examples.

敬語は尊敬語、謙譲語の2つのタイプから成ります。

違いは、尊敬語は上司やビジネスパートナーなどの相手の行動を敬うのに対し、

謙譲語は自分の行動を丁寧(ていねい)に言う言葉です。


Iku (= to go)

(Sonkeigo) Irassharu (いらっしゃる)

(Kenjyougo) Ukagau / Mairu (伺う、参る)


Kuru (= to come)

(Sonkeigo) Irassharu / Omieninaru / Okoshininaru (いらっしゃる、お見えになる、お越しになる)

(Kenjyougo) Ukagau / Mairu (伺う、参る)


社長は来週、海外へいらっしゃいます。(社長に対する尊敬語)

社長は朝10時にお見えになります。(社長に対する尊敬語)

明日、14時にそちらへ伺います。(謙譲語)

今日の午後3時に御社へ伺います。(謙譲語)

I personally think that Mairu is rather old-fashioned. I've never used it but often hear a Samurai in a traditional TV drama using it!

個人的に、参るはちょっと古いかなって気がします。

私自身使ったことがありません。でも、時代劇で侍がよく使ってますよ。

How would you respond if your business partner asks about your boss's schedule? You have to respect both your business partner and your boss. The answer is very simple.

あなたのビジネスパートナーがあなたの上司の予定について聞いてきたら、

どのように受け答えしますか?

ビジネスパートナーと上司、両方を敬わなければいけません。

でも、答えはいたってシンプル。

Business partner: Would Kamikaze (your boss) be available sometime next week? If he has some time, then I would like to meet him in person. (来週、カミカゼ様はお手すきですか?もしお時間があるようでしたら、ぜひ直接お会いしたいのですが・・・。)

You: あいにく、カミカゼは来週出張で不在です。(Oh, I'm afraid but he is not in the office next week. He is going on a business trip.)

In this situation, you don't have to put -san after your boss's last name. If you say to your business partner "Kamikaze-san", then he or she would probably think that you are pretty much ignorant about business manners.

この場合、上司の苗字の後に「さん」をつけてはいけません。

もし、ビジネスパートナーに「カミカゼさん」と言ったら、

恐らく、相手は「ああ、ビジネスマナーを知らないんだな」と思うはずです。