日本語でなぜ風邪を「引く」というのか。きっと、
自分の外側にあったものを自分の内部に引き込んでしまうからなのでしょう。
考えたことなかったけど。
きょうのニュースの一文
A woman in her 80s living in Kanagawa Prefecture has died after contracting the new coronavirus.
contractといえば「契約」を思い浮かべます。動詞なら「契約する」のほか「収縮する」もあります。
He willのことをHe'llと書く「短縮形」のことをcontractionといいますね。
上の記事の中のcontractは文脈から「病気にかかる」のことだと分かるわけですが、なぜcontractにはこんなにいろいろな意味があるのでしょう。「契約」と「病気にかかる」はあ結びつかないですね。でもこれはcontractの成りたちを見ればわかりますね;con+tract。conは「互いに」「いっしょに」でtractは「引っ張る」。イメージすることが得意な人なら、理由はわかりましたよね。
これを考えてたら、日本語の「風邪を引く」の「引く」もわかってくる気がします。
日本語も英語も、おもしろいでしょ?
子どもの英語嫌いを防ぐためにいろいろな「面白くする」策を考えているようだけど、少なくとも大人にとっての「面白い」とは、こういうところにあるんじゃないかなあ。