本日もお立ち寄りいただき

ありがとうございます

細々おうち英語の記録と
子ども(チコ 4歳)の記録
たまに
時事や読んだ事物への

意見の呟きを書いています


娘が大好きなORT

オチをよく覚えています


赤ちゃんこれ、oh ohなヤツだよねぇ。

 It’s a spider! wiggly legs.


と言い出したのはヤドカリを見つけたお話

キッパーが巻貝を手に取った時点で喜びます。

貝に脚が生えるのが面白いよう爆笑

ヤドカリ、はまだ覚えて無いようですが。


お母さんIt’s a hermit crab. They live in a snail that is a kind of shell.


これは、ヤドカリって言って、この子には自分の殻は無いんだけど、貝が居なくなった貝殻を借りて入って住んでいて、身体が大きくなったら、もっと大きな貝殻を探して、お引越しするんだよ。


と伝えてみました。

ちょっと難しかったかしら?


赤ちゃんお引っ越しするんだー?


と、へーとかa crab?とか

そんな程度の相槌の後

最後だけレスポンスがありました。


併せて

sheとheのおさらいも

さりげなくしておきました爆笑



ところで私の英語

英語で話す時や運転中に

英語で思考しているのですが

単語どうしの訳ではなく

日本語と英語でイメージを共有していて

単に日本語の方が圧倒的に表現語彙が多い

という感じです


中学生で英語を意識した頃からずっと変わらず。

意見の発信と景色描写が好きだったせいか

いつの間にか、英語で思考する事があり

今も、初見や忘れていた単語は

もちろん和訳か英文で意味を調べますが

頭に入ると音に対応するイメージで落とし込まれて

英語の類義語や日本語のイメージとも繋がる


これって

日本語の書き始めが早かった事や

リミテッドの人の言語感覚と

何か関係があるのかも?


と思うこの頃


漢字は単語帳でいけるのに

※構造から書き方と音と意味が想像できて、その工程が表面上省略されている可能性もあるけれど

英単語はイメージ(映像)派

(単語帳は一時期絵入りを使っていて、最近だと長文や単語アプリで初めて見た言葉は別に調べてイメージを作ります)


変なヤツなんです(笑)


一種類の日本語訳だけだと掴めない事もあり

そんな時は複数の日本語訳を掘り下げ、英英の説明で掴む事も

楽しいけど時間が掛かってしまうという。


子の頭の中はわからないけれど

自分の頭の中を振り返ってみるのも

たまには面白いものですね


それで文法知識はガタガタなので

試験問題も感覚で選んでしまう有様なのが哀しい

新しい(いちばん古い)課題に向き合う時かな



それでは!