本日もお立ち寄りいただきありがとうございます
絵本を衝動買いしました
もう持ってるお話を(笑)。
英語の絵本が入荷していたのです。
しかも、娘が大好きなお話で
保育園やYouTubeのお友達も読んでいるヤツ
私が勝手にしていたシンプルな訳より
丁寧に書かれていました←当然ですね
私のなんちゃって英語訳は自分の語学力の範囲で
私のなんちゃって英語訳は自分の語学力の範囲で
しかも小さい子にわかるように
難しい言葉は使いません。
母国語Aと母国語Bで書かれた絵本を見た言葉を理解する年齢の幼児はどう反応するのか楽しみです。
もっとも、1人読みの推奨年齢では、日本語先行で英語の綴りが読めないかもしれませんが。純然たるバイリンガル狙いではないので、それはそれで良いかなと思っています。
今までは、日本語の絵本を使って
・書いてある事(日本語)をそのまんま読み聞かせ調
・ページをめくられる速さに合わせて噺家風早口
・めくられたページに合わせてサクサク簡単に
読んで
・簡単な英語訳を試みたり
してきました。
英語母語話者や英語研究者が書いたご本も有りですが
こういうのも面白いかなと思った次第です。
梱包のビニールを破った途端に娘に見つかったので
後日しっかり読み込んで
私のお勉強にしたいと思います。
ご近所の本屋さん
もっと英語の絵本並べないかな?
それではまた!
今日も1日みなさま元気に過ごされますように。
