こんばんは。

今回は「その年、私たちは」第10話の
セリフを取り上げます✨




ヨンス(キム・ダミ)のセリフ
ウン(チェ・ウシク)のセリフ
ヨンスのおばあちゃん(チャ・ミギョン)のセリフ
ーーーーーー


지금 뭐하고 있는지는 친구로서 충분히 물어볼 수 있는 거잖아.
今何してるのかは友達として聞いてもおかしくないはず。


ソリ(回想)
너 지금 짝사랑 하는 거라고.
あなたは片想いしてるのよ。
  


짝사랑은 무슨.
片想いだなんて。

다 돼 가는 겨?
できた?


그냥 이건, 그러니까 이건 짝사랑이 아니라
これはただ、だからこれは片想いじゃなくて


뭐여? 이게 뭐여?
どうなってるのこれ?

아니 누가 국에다 애호박을 이만하게 집어넣는디여?
こんな大きさのズッキーニを入れるなんて。

도대체 왜 이러는 겨? 뭐여 이게..
一体どうしたの?あらまあ…



큰 일 났어요.
大変なことになりました。


그게 맞나봐요.
そうみたいです。


짝사랑.
片想い。


니꺼야?
君のか?


어, 맞아.
うん、そう。


그게 너가 말한 그렇게 중요한 거야?
それがそんなに大事な物か?


이거 주려 온 거야?
これを届けに来たの?


뭐, 되게 중요하다고 하시니까.
まぁ、すごく大事だって言うから。


그게 다야?
それだけ?


그러니까 전
だから、私は

단 한번도
たったの一度も

최웅을 잊은 적이 없었나봐요.
チェ・ウンを忘れたことはなかったみたいです。



ーーーーーー


このドラマの特徴の一つが
心の声ですよね😌

出来事としては何気ないことを描いていますが
心の声を通して感情が伝わってきて
胸がいっぱいになる感じがします。

そして
音楽もまた絶妙なタイミングで流れますよね〜

いい曲ばかりですが
その中でもこの場面で流れている
サム・キムさんの「여름비(夏の雨)」が
一番好きかもしれません✨



第一声の우리ウリから
ぐっと心臓を掴まれるような甘い声ですよね💓

歌詞もいいので
ぜひブログで紹介したいです。



ーーーーーー

韓国語としては
おばあちゃんの方言は難しいですね😂

語尾が겨?なのからして
忠清道の方言だと思われます📝
「椿の花咲く頃」のヨンシク(カン・ハヌル)も
そうでした😁

「知ってるお兄さん」で
名ゼリフを忠清道の方言に変えるという
場面がありました↓



「SKYキャッスル」のセリフ

万が一そんなことが起きても
受け止めるということですか?

元のセリフ(ソウル)
만에 하나 그런 일이 생겨도
다 감수하시겠단 뜻입니까?

忠清道の方言バージョン
까닥하면 뭔 일 생겨두
감당할 수 있거슈?

슈 겨 여の音が多いので
ソウルの言葉より柔らかい印象ですね!

ーーーーーー

初心者には難しいこの表現↓

짝사랑은 무슨.
片想いだなんて。
直訳:片想いはどんな

무슨は「どんな、何の」という意味です。

相手にありえないことやおかしなことを言われて「何言ってるの、そんなわけないでしょ」と否定をする時に使います。

でも、これは大体図星の時🤣

おそらく
짝사랑이라니 무슨 소리야!
(片想いだなんて何言ってるのよ)
を短くした表現なんじゃないかと思います。

질투는 무슨...
「嫉妬だなんて」

남자친구는 무슨....
「彼氏だなんて」


ドラマの中でよく聞く表現だと思うので
ぜひ意識して聞いてみてください👍


今回はここまでにします。
読んでいただきありがとうございます😊



画像:SBS公式ホームページ