こんにちは。
最近はすっかり「二十五、二十一」にハマって
週末が待ち遠しいです✨
今夜は第6話
楽しみです🥰
今回取り上げるのは第2話
Netflix1:01:29あたりです。
イジン(ナム・ジュヒョク)の家に借金取りが押しかけて、それを偶然ヒド(キム・テリ)が目撃した後に、2人でシャーベットアイスを食べる場面です。
ペク・イジン(ナム・ジュヒョク)のセリフ
ナ・ヒド(キム・テリ)のセリフ
日本語字幕
ーーーーーー
이제 2천원 남았어.
あと2千ウォンだよ。
残りは2000ウォンよ
다음에 또 사줘.
また今度買って。
今度おごって
그래.
分かった。
分かった
이것.
これ。
これを
책 대여점에 사장님이 놓고 갔다고 갖다주랬어.
置いて行ったから貸本店の社長が届けてあげてって。
忘れ物を返すように言われたの
그냥 버려줘라.
いいから捨ててくれ。
捨ててくれ
딱 세글자 쓰여 있던데.
3文字だけ書かれてたけど。
3文字で終わってた
"제 꿈은"
「僕の夢は」
"僕の夢"
그 다음은 뭐야?
その後は何?
その続きは?
뭐라고 써야 될지 몰라서 버리려던거야.
なんて書いていいか分からなくて捨てたんだよ。
続きを書けなくて捨てたんだ
꿈 얘기로 시작하면 안 될 것 같아서.
夢の話で始めたらダメな気がして。
夢を語れる分際じゃないから
꿈이 없어?
夢がないの?
夢は?
네 꿈은 뭔데?
お前の夢は何だ?
お前は?
나? 엄청 큰 꿈이 있지.
私?ものすごく大きな夢があるよ。
私はーー大きな夢がある
고유림 라이벌 되는 것.
コ・ユリムのライバルになること。
ユリムのライバルになること
나도 꿈이 컸어.
俺も夢が大きかった。
俺も夢があった
내 꿈은 심지어 저 위 우주에 있었어.
その上、俺の夢はあの宇宙にあったんだ。
しかも宇宙の中にあったんだ
우주?
宇宙?
宇宙?
응. 나서에서 일하고 샆었어.
うん。NASAで働きたかった。
NASAで働くのが夢だった
아
あぁ…
뭔지 모르는데 지금.
何のことだか分かってないだろ今。
知らないんだな
알거든!
知ってるよ!
知ってるわ
막 우주선 만들고 막 우주 가고 그런 거잖아!
宇宙船を作ったり宇宙に行ったりするものでしょ!
ロケットを作って宇宙に行くやつでしょ?
그런 일도 하지.
そういうこともする。
まあそうだな
근데 나사면은 미국에 있는 거 아냐?
でもNASAってことはアメリカにあるんじゃない?
NASAはアメリカじゃ?
영어도 잘했나보다.
英語もできるんだね。
英語もできるのね
진짜 공부 잘했나보다.
本当に頭いいんだ。
秀才だった?
막 수학 문제도 잘 풀고. 훈계도 잘하고 똑똑하고.
数学の問題もすらすら解いてたし。訓戒も上手で賢くて。
数学の問題も解いてたし勉強が得意なのね
그래서 그렇게 인기가 많았나보네, 백이진 선배.
だから人気があったのね、ペク・イジン先輩。
だから人気者だったのか イジン先輩
무슨 인기?
何の人気?
何のこと?
태양고 나왔던데?
テヤン高出てたんだね。
太梁高出身よね
방송부 애가 그러더라. 너 인기 많고 유명했다고.
放送部の子が言ってた。人気があって有名だったって。
人気者だったと放送部の友達が言ってた
나 오늘 방송실 갔다가 옛날에 너 방송한 거 들었거든.
私、今日放送室に行って昔のあなたが放送したやつ聞いたの。
あなたが放送したのを聞いたの
그걸 왜 들었어?
それを何で聞いたんだ?
なぜ?
그 백이진이 내가 아는 이 백이진인가 싶어서.
そのペク・イジンが私の知ってるペク・イジンなのかなって。
あなたと同一人物か知りたくて
근데 다른 사람 같았어.
でも、別人みたいだった。
違う人かと思った
앞으로 어떤 순간에도 행복하지 않겠다고 말하는 백이진과는
これからどんな瞬間も幸せにならないと言うペク・イジンとは
絶対に幸せにならないと言うあなたとは
다른 사람 같더라.
違う人だった。
別人だったわ
너무 함부로 말했나?
偉そうにごめん
난 네가 뭘 함부로 해서 좋아.
そういうーーところがいい
너 보면 내 생각이 나.
お前を見てると自分を思い出す。
お前を見てると自分を思い出す
열여덣의 나 같애.
18歳の俺みたいだ
18歳の俺みたい
돌아가고 싶어?
戻りたい?
戻りたい?
절실히.
切実に
ああ
뭐가 제일 그리운데?
何が一番恋しいの?
何が恋しい?
그냥 그때의 걱정들이 그리워.
あの時の悩みが恋しい。
当時のーー不安が恋しい
뭐 숙제가 너무 많고 방송부 선배들이 너무 무섭고
宿題が多くて、放送部の先輩たちが怖くて
宿題がすごく多かったし 放送部の先輩たちが超怖かった
축제 때 무대에서 실수할까봐
学祭の時にステージで失敗しないか
文化祭の舞台でミスして
좋아하는 여자애가 나 안 좋아할까봐.
好きな子に嫌われないか
好きな子からーー嫌われないか
뭐 그런 걱정들.
そんなこと
そんなこと
나랑 어디 좀 가자.
私と行こう
行く所が
늦였는데 어딜 가?
遅い時間にどこに?
こんな時間に?
빨리!
早く!
ほら 早く
언젠 내가 함부로 해서 좋다매.
"偉そうなところがいい"と
가자!
行こう!
行くよ
ーーーーーー
韓国ドラマは1話が1時間ちょっとある分、
日本のドラマよりも静かな場面が多い気がするな
と思います。
今回の場面でも、
黙って食べていたり
言葉と言葉の間に間があったりしますが
その感じがとてもリアルというか
セリフがなくても2人の感情や
夜の静かな雰囲気が伝わってくるなと思いました。
돌아가고 싶어?
戻りたい?
뭐가 제일 그리운데?
何が一番恋しいの?
ヒドのこの言葉とまなざしが
すごく好きでした✨
ヒドは頭より体を先に動かしてるように見えて
実は敏感に相手の気持ちを汲み取って
その時言ってほしい言葉を
かけてあげてる感じがします。
それが演技で伝わってくるのは
やっぱりキム・テリさんの
演技力の素晴らしさだなぁと。
テリさんは90年生まれ、今年で32歳なので
18歳の役はどうなのかと最初は思っていましたが
キム・テリさんが演じるからヒドが魅力的に
見えるなと思いました✨
そしてナム・ジュヒョクさんは
まなざしの切なさが本当に…
「戻りたい?」に対して
字幕では「ああ」でしたが
절실히
切実に
と言ってますからね😭
ーーーーーー
そして今回は何と言っても
함부로ですよ〜
너무 함부로 말했나?
함부로 言いすぎたかな?
偉そうにごめん
난 네가 뭘 함부로 해서 좋아.
俺はお前が함부로するからいい
そういうーーところがいい
언젠 내가 함부로 해서 좋다매.
함부로するからいいんでしょ
"偉そうなところがいい"と
ベストな訳が思いつきませんでした💦
字数制限関係なく直訳しろと言われても難しいです。
字幕としては「偉そうな」がベストだっかもしれませんが、実際のニュアンスは違うんですよね🤔
NAVERの辞書↓
함부로が使われる大体の場面では
このいずれかの訳でしっくりくると思うので
こういう意味だと覚えていいと思います👌
でもね
今回の場面が難しいですよね😂
状況から考えてみます。
ヒドが「放送部の時のあなたと今のあなたは別人みたいだった」とイジンに言った後に
너무 함부로 말했나?
と言いました。
これはつまり、イジンの事情も知らずに
「別人みたいだった」とはっきり言ったことについて
遠慮がなかったかな?失礼だった?
という意味ですよね。
この一言で終わるなら「失礼だった?」
という字幕でもいいかなと思いますが
その後も2回出てくるので
それがまた難しい😂
난 네가 뭘 함부로 해서 좋아.
↑イジンの言葉は
今回に限らず
ヒドの今までの言動を見てきての言葉です。
転校するためにクラブに行ったり
破ってしまった「フルハウス」のページを
自分で書いてみたり
深く考えずに(함부로)
まっすぐに行動するヒドの姿が
イジンには眩しく見えるんでしょうね。
そして
夜遅くにどこかに行こうというヒドの提案に
乗り気でないイジンに対して、ヒドが
언젠 내가 함부로 해서 좋다매.
「私のこういう(深く考えない)ところが
いいんでしょ?」
と言います。
字幕では「偉そうにごめん」に合わせて
「偉そうなところがいいんでしょ」となってますが
ヒドの提案が"偉そう"かと考えると
クエスチョンマーク❓
遅い時間にどこかに行こうって言うのは
偉そうって感じではないですよね。
でも、だからといって
いい訳も思いつきません💦
色々と考えた末に「偉そうな」という
字幕にしたんだろうなと思います😌
ーーーーーー













