こんばんは。

今回は「二十五、二十一」第4話
Netflix15:05あたりから
セリフを抜き出します✨

ペク・イジン(ナム・ジュヒョク)のセリフ
ナ・ヒド(キム・テリ)のセリフ
日本語字幕

ーーーーーー


말로는 "참나"고 슬리퍼는 신어줬네.
言葉では「ふん」と言いながらサンダルは履いてくれてるね
サンダルを履いてくれてる

고맙다.
ありがとう
ありがとな


왜 실실 웃어?
何でニヤニヤしてるの?
なぜ笑うの?


너 봐서. 너 보면 그렇게 되더라.
お前を見て。お前を見るとそうなるんだ。
お前を見るとーーつい笑顔になるんだ


술 마셨어? 
お酒飲んだ?
お酒を?

마셨네 마셨어.
飲んだね
くさい 飲んだのね

무슨 일이 있어?
何かあった?
何かあった?


있지.
あった
あった

오늘 회사 면접 봤는데 떨어졌어.
今日会社の面接を受けたんだけど落ちた。
今日 会社の面接を受けたらーー落ちた


그 회사가 잘못했네.
その会社が悪いね
それは会社が悪い


야 네가 그렇게 쉽게 편들어 주면 내가 뭐가 되냐?
お前がそんなに簡単に味方してくれたら俺が何になる?
すぐに味方されたら立場がない


뭐가 되긴. 이딴 말 한마디 못 해줬던 쪼잔한 백이진 된 거지.
何って。こんな言葉一言言ってくれなかった、心の狭いペク・イジンになるでしょ。
私の味方をしなかった心の狭い人間だからね


그래. 
そうだな。
そうだな

쪼잔하고 면접 떨어진 백이진 됐네.
心が狭くて面接に落ちたペク・イジンになった。
心が狭くて面接に落ちた情けない人間だ


괜찮아. 
大丈夫だよ。
大丈夫だって

난 오늘 
私は今日
私なんかーー

발전도 없고 경기운영도 모르는 나희도 됐으니까.
成長もせず、競技運営も知らないナ・ヒドになったから。
成長もせず相手の心も読めてないと言われた


누가 그래?
誰が言った?
誰が言った?

고치쌤이.
コーチの先生が。
コーチ

위로하지마. 그냥 놀려줘.
慰めないで。からかって。
慰めないでからかって


놀려 달라고?
からかえと?
からかえと?


어. 비극을 희극으로 바꾸면 마음이 좀 나아지거든.
うん。悲劇を喜劇に変えると気分が少しマシになるの。
悲劇を笑いに変えると気分がマシになるの


발전도 없을 거면 전학은 뭐하러 갔어.
成長しないなら何のために転校した?
成長しないならなぜ転校を?

경기운영 못하는  거 그거 선수라고 할 수 있나?
競技運営ができないなんて選手と言えるか?
相手の心も読めないならやめろ

이렇게?
こうやって?
こう?


야 말이 너무 심하잖아
ちょっと言いすぎでしょ
ちょっと それは言いすぎでしょ?


네가 놀려달라며.
お前が「からかえ」と
"からかえ"と


아씨 
まったく
まったく

아 뭐 그렇게 예리하게 놀려?
そんなに鋭くからかうの?
ツッコミが鋭すぎるのよ

그건 놀리는 수준이 아니라 내 가슴에 대못을 박았거든 지금?
それはからかうレベルじゃなくて、私の胸に大きな釘を打ち込んだのよ、今。
からかうレベルを超えて私を大きく傷つけた

참 나.
あきれる
あきれる


네 말이 맞아.
お前の言葉が正しい
お前は正しい

모든 비극은 멀리서 보면 희극이랬어.
全ての悲劇は遠くから見ると悲劇だって
全ての悲劇は遠くから見たら面白いよな


그러니까 멀리서 보는 것처럼 살아야 한다고.
だから遠くから見るように生きなきゃ
だから遠くから見るように生きるの

심지어 네 꿈은 우주였잖아. 우주에서 보는 것처럼 살자.
それにあなたの夢は宇宙だったでしょ。宇宙から見るように生きよう。
あなたの夢だった宇宙から物事をみよう


나 그냥 옆에서 볼래.
俺はただ横で見るよ。
俺は隣で見たい

넌 옆에서 봐도 희극이거든.
お前は横で見ても喜劇だから。
すぐ横で見てもーーお前は面白い


그렇다면 다행이네.
それならよかった。
それならよかった


한 달 전엔
1ヶ月前は
1ヶ月前はーー

시대가 내 꿈을 뺏았단 얘기를 들었는데
時代が私の夢を奪ったって言われたのに
時代が私の夢を奪ったと言われたのに

얼마 전엔 시대가 나를 살렸단 말을 들었어.
この前は時代が私を助けたと言われた。
最近は"時代が私を助けた"と

그러고 보면 100%의 비극도 없고 
そう考えると100%の悲劇もないし
そう考えると全てが悲劇ではないし

100%의 희극도 없는 것 같아.
100%の喜劇もない気がする。
常に笑顔ではいられない

그래도 너랑 내 앞에 놓인 길엔 
それでもあなたと私の前に広がる道には
でも私たちが歩いている未来には

희극이 더 많았으면 좋겠다.
喜劇のほうが多いといいな 
笑顔があふれてるといいな


뭐야? 자는 거야?
なに?寝てるの?
もしかして寝てる?

나 지금 되게 중요한 얘기 했는데?
私今すごく重要な話をしたんだけど
重要な話をしたのよ?

아 씨  열라 황당하네 이 아저씨
まったくめちゃくちゃだなこのおじさん
人の話を聞いてよ

아저씨 이런 데서 주무시면 얼어 죽어요.
おじさんこんなところで寝たら凍死しますよ
おじさん こんな所で寝たら凍死しますよ

야 일어나
ねえ 起きて
ねえ 起きて

밤은 쌀쌀하다고.
夜は冷えるよ
夜は寒くなる


네 마음대로 해라.
好きにすれば
好きにすれば

몰락한 도련님한테 이 정도 경험은 훈장이지 뭐.
没落したお坊ちゃんにはこのくらいの経験は勲章だわ
元お坊ちゃんには必要な経験ね

나 간다. 잘 자.
私は行くね。おやすみ。
私は行くわ じゃあね



ーーーーーー

すごく好きな場面の一つです🍀

実際に言ってることと字幕が結構違うので
比較のために両方書いてみました。

イジンがチャップリンの有名な言葉

“Life is a tragedy when seen in close-up, 
but a comedy in long-shot.”

人生は近くで見ると悲劇だが、
遠くから見れば喜劇である。

これを言っていたので
희극=喜劇と訳されると思ったら
「笑顔」「笑い」「面白い」みたいに
全部違うように訳されていて驚きました😲

悲劇はそのままだけど…
喜劇と訳してしまうと
違和感があるからですかね。

字数的には全然問題ないと思いますが
このセリフとか↓

넌 옆에서 봐도 희극이거든.
お前は横で見ても喜劇だから。
すぐ横で見てもーーお前は面白い


このヒドのセリフは
そのまま訳しても十分素敵かなぁと思いました↓

그러고 보면 100%의 비극도 없고 
そう考えると100%の悲劇もないし

100%의 희극도 없는 것 같아.
100%の喜劇もない気がする。

그래도 너랑 내 앞에 놓인 길엔 
それでもあなたと私の前に広がる道には

희극이 더 많았으면 좋겠다.
喜劇のほうが多いといいな 




ーーーーーー


발전도 없고 경기 운영도 모르는 나희도 됐으니까.
成長もせず、競技運営も知らない
ナ・ヒドになったから。
成長もせず相手の心も読めてないと言われた

발전は「発展」という意味ですが
ここでは「成長」と訳した方が自然ですね。

あと

경기 운영 競技運営
「競技運営も知らない」と言うと、運営係やスタッフのことみたいに聞こえますが

「試合をどう進めていくか、勝つための戦略」
みたいな意味で使われるようです。

NAVERで検索すると
スポーツの動画が出てくるので
日常的にも使われるみたいですね↓

字幕でどう訳すのかなと気になりましたが
「相手の心も読めてない」となっていました。


ーーーーーー

今回はここまでにします。

"건들이지 마시오"については
次回の場面で触れます🤣

2人の会話の中に
笑いもときめきも癒しもある🍀
いいドラマですね✨


読んでいただきありがとうございます😊


画像:tvN公式ホームページ