今回は、ESLの先生から、

 

「シンプルに言えばいいよ。」

 

とアドバイスされた話をしたいと思います。


 流れ星


今年度も住んでいる学区が提供してくれている大人向けのESLクラスを受講しています。

昨年度はブッククラブ(オンライン)のみでしたが、今年度はそれに加えて週2回の会話クラス(オンライン)でも学んでいます。


昨年度のブッククラブについてはこちらの記事で↓

 


昨日は会話クラスがあったのですが、その時に、私には質問したいことがありました。

その日の朝に自分が使った英語がOKだったのかどうか知りたかったのです。

 

状況はこうです。

 

朝、娘を学校に送ってくと向こうから娘の友だちが1人で歩いてきました。娘と友だちはカバンを教室前に置くと、そのまま学校の遊具の方へ走っていきました。(始業前までは学校の遊具で遊んでOKです。)

 

私がその場を立ち去る時、ちょうどその友だちのお母さんが向こうから歩いてきました。

"Good morning!"という挨拶のあと、「今ちょうど2人は遊具の方へ行ったよ。」と伝えたかったので、

 

"They just went to the playground."

 

と言いました。

 

言った後すぐに、「これだと、今行ったよーというのが伝わらないかもしれない。」と思い、

 

"They just go to the playground."と咄嗟に言い直しました。

(↑後で冷静に考えたら、こちらの方が伝わりにくい・・・)

 

シンプルな過去形だと、「今」去っていったところだという感じが出せない気がしたのです。

そして、「今」を意識しすぎたからなのか、現在形が口から出てきたのでした。

 

あの状況ではどう言えば良かったのかな?

 

ということで、ESLの先生に質問してみることにしたのです。

 

先生の答えは、

 

"They just went to the playground."

 

で全く問題ない、でした。

 

ChatGPTを使って自分なりに調べていた言い方についても聞きました。

 

"They have just gone to the playground."

"They went to the playground just now."

 

これら2つもOKだと言われました。

 

その時、先生が言ったのは、

 

"Keep it simple!"

 

1番最初に出てきた、"They just went to the playground."は、何だか無機質で平たんな印象の過去形の文に感じられたのですが、それはそのシンプルなままで良かったのです。

have gone to...という完了形が咄嗟に出てこなくても大丈夫。

just nowという表現が思いつかなくても大丈夫。

言いたいことはちゃんと伝わっていたのです。

 

各文で微妙なニュアンスの違いはあると思います。

 

でも、あの場で私が伝えたかったのは、

「教室前にあなたの子どもが居なくても心配しないでね。うちの娘と一緒に遊具のところに遊びに行ったのよ。」

という意味を含んだ「今ちょうど2人は遊具の方へ行ったよ。」でした。

 

そう考えると、「行った」ことを"went"で伝え、「今ちょうど」の部分をJustで補えたらそれで十分。

 

ついついあれこれ付け足してしまいがちですが、

シンプルに言いたいことを伝える

ということにまずは意識を向けるようにしよう!

と改めて思いましたニコニコ