名前が分からない | That's where we are

That's where we are

the Church of Broken Pieces
(アメリカ救急医の独り言と二人言)

現在、日本に滞在中の息子

のどが痛いと電話がかかってきた

 

こういう時のために

夫は色々な薬を箱に詰め

息子に持たせたはずなのだが

 

しっかり、忘れていきました泣くうさぎ

 

ビデオ電話越しにでも

片方の扁桃腺が少し腫れているのが見え

「悪くなるようなら、近所にある

クリニックに行きなさい

クリニックから電話してきたら

通訳してあげるから」

ネットでググって、週末でも

開いているクリニックの情報を息子に送った

 

週末はなんとか我慢したものの

月曜日になっても良くならず

同じ区内のクリニックを受診した

 

クリニックから息子が電話をかけてきた

 

私が教えたクリニックとは別の所へ

息子は行ったようで

幸いにも、ドクターは英語が話せる人だった

 

「薬を点滴するからって」

 

夫は何の薬だ?どんな病状だ?

PTA(扁桃周囲膿瘍)じゃないのか?と

息子に聞くが、息子は素人

素人の答えしか返ってこない

 

結局、私がドクターと電話で

話すことになったのだが

 

日本の薬の名前が分からない...汗うさぎ

ジェネリックの名前なら大抵わかるが

(アメリカで売られていない薬でも

響きでなんとなく、あの系統の薬かな?と

全く分からないわけではない)

ブランド名で言われると???なのだ

 

ブランド名で言われたお薬、ググりました

 

受診数時間後から、少しずつ

息子の状態は良くなったようで

大事には至りませんでした

 

息子がいる間、私も日本で

働いてみてもいいな~、と思ったりもしたけれど

 

薬剤のブランド名が分からないので

ジェネリックに変換するのに

ググりまくって時間がかかりそうだし

ナースとのコミュニケーションも

しにくいだろうなぁ

 

日本 アメリカ 日本 アメリカ 日本 アメリカ

 

そう言えば、3月末から夫は

アイルランドの病院にて

仕事をはじめるのだが

あちらの薬の商品名

アメリカの物とだいぶ違うのかな...

 

 

follow me