ある日、エリック氏と

 

英語でこんな会話をしていた。

 

 

 

私 「それにしても今年は本当に厄年だな。

予定では今頃イギリスのはずだったのに、

未だにビザの申請すらままならないじゃないか。」

 

エリック 「まぁ、きっともう少しの辛抱ですよ。」

 

私 「この先もどうなるか分からないぞ。

コロナで引っ越しは延期、

ビザの取得は難航。

この先ビザが取れても

今度は英国までの道中に

飛行機が墜落して死ぬんじゃないか・・・。

移住なんて出来ない気がしてきたよ。」

 

エリック 「Oh, "touch wood!!"

 

 

 

Touch wood?

(木に触れ?)

 

 

 

私 「それ、前にも何度かスコットランドで聞いたが、

どういう意味なんだ?」

 

エリック 「えぇと、説明しにくいんですが・・・・

誰かが"never"とか言った時に

木を触るんですよ。

 

 

 

いや、全然分からんがな・・・。

 

 

 

エリックの拙い説明によると

 

スコットランドでは誰かが"never"などの

 

否定の言葉を発した時に、

 

木製の物に触る風習があるらしい。

 

と言っても

 

"never"なんてしょっちゅう使う単語だが

 

そのたびにスコットランド人は

 

木にしがみついていただろうか。

 

意味がさっぱり分からなかった私は

 

とりあえず木製の箱を触りながら

 

"I've never been to Denmark."

(私はデンマークに行ったことがない)

 

と真顔で唱えてみた。

 

 

 

 

エリック氏、大爆笑である。

 

 

 

 

エリック 「いえ、すみません、説明を大きく間違えました。」

 

私 「だろうな。私も正直意味が分からなかった。」

 

エリック 「えっと、"touch wood"というのは

誰かが不吉な予言をした時に

木に触るとその予言を覆せる

という迷信です。

まぁ、おまじないですね。」

 

 

 

あぁつまり、

 

誰かが縁起の悪いことを言ったら

 

木に触れと言うことか。

 

 

 

 

しかしこの一連のやり取りのせいか、

 

以降我が家では

 

誰かが「デンマーク」と言うたびに

 

木製品に触るという奇習ができた。

 

 

 

 

++++++++++++++++++++

 

 

 

ちなみにイギリスでは

 

誰かが調子に乗って

 

ポジティブすぎる予想をした時にも

 

「この素晴らしい予言が覆りませんように」

 

的な意味で木に触るそうです。