上司のお宅で。
昨日は用事があり、仕事帰りに上司(外国人)の
お宅に寄りました。
用事はすぐに済んだのですが、上司の奥さま(上司と同じく外国人です)
が軽く一杯でも、と気を利かせてお酒や軽食を用意
してくれていたので、お言葉に甘えて少しお邪魔しました![]()
下北沢で見つけたというアンティークな家具に、
ご夫婦の趣味である陶芸の作品がたくさん飾られた
とても素敵なお部屋でした。
↓こちらのテーブルの上の陶器はほとんどが二人の手作り!
ビックリです。
柚子酒をいただきながら、しばし楽しい時間を過ごしました![]()
奥様とも何度か会ったことがあるのですが、私たち以上
に日本に精通していて
「せっかく日本にいるんだから」
と日本でしかできないことに積極的に挑戦されており、
本当に魅力的な方なのです![]()
日本人のお友達もたくさんいらっしゃるようで、自宅で
自国のお料理教室をしたり、近くの専門学校で語学などを
教えたり、とても明るくてアクティブで憧れの女性です![]()
自分がロンドンに居た時はどうだったかな…
と考えると、
日本のことを聞かれてもきちんと説明できないまま、
イギリスの文化もそんなに学ばないまま、
帰国してしまい、今となっては恥ずかしい限り…![]()
3年もあるし、と思っていましたがあっという間でした。
雪が降る寒い夜でしたが、とてもほっこりしたひと時でした…![]()
共同翻訳?!
今日は久しぶりに仕事で
共同作業の楽しさ
を実感しました![]()
メインの仕事は秘書業務ですが、今回の仕事はもう一つ
の担当業務である英文アドミ関連で、翻訳系の仕事です。
あるプロジェクトに興味があって面白そうだなーと
思っていたのですが、何かでそんな話をしていた時に、
「じゃあやってみる?」
と担当の方にその一部の仕事を振っていただいたのが
キッカケです。
翻訳が必要な部分を担当できることになりました![]()
まず私が訳したものに担当の方がコメント、
次にその方がまた訳してみて、
それについてまた2人で話して、
を何度か繰り返し、今日ほぼ最終版が完成しました![]()
自分では思いつかない語彙や表現を相手が思いつく
英語の原文に戻って意訳し過ぎていないか確認してみる
原文の裏にある意味も汲み取っているかも考えてみる
などなど。。。
試行錯誤しながら進めること数週間、今日できたものは本当に
「コレいい!
」
と思えるものでした。
担当の方が男性だったことも、お互い考え付かないような意見を
交換できた理由の一つかな、と思います。
翻訳の仕事は「いつまでに仕上げて!」という感じで
基本的に1人で行うものですが、こうしてじっくり誰かと相談しながら
行ったのは実は始めてかもしれません。
ここまで時間に余裕があること稀なのですが、どんどんいいものに
育っていく過程はとても楽しかったです![]()
外注ではなく、気心知れた社内の方と忌憚なく意見を交換しながら
創り上げていくので、いいものになるのも当然なのかもしれませんね。
定期的にこういう仕事が入ってきたら良いのに~
と思った日でした。
それと同時に翻訳力の低さとボキャブラリーの少なさに
ガッカリもしました![]()
今回のような翻訳の場合には、ビジネス書を離れて小説を
たくさん読んでいた方がいい言葉が出てきただろうな~と実感。
次は恋愛小説でも読んでみようかな?!![]()
にほんブログ村
トロピかるっココナッツチップス
パッケージとネーミングで思わず買ってしまったお菓子です↓
トロピかるっココナッツチップス
私はココナッツが大好きなのですが、これはこれまで
食べたココナッツスイーツの中でもベスト3に入るかも![]()
小指の先ほどに小さく砕かれ、ローストしたココナッツが
本当に香ばしくて止まりません!![]()
製造元はパイン・クリエイトという愛知の会社だそう。
藤沢駅のルミネ内にある成城石井で偶然見つけて購入した
のですが、都内でも売っているのでしょうか?!
随分前にフランス人上司の奥さんからココナッツの手作り
スイーツ (ROCHERS ENVIRON)をいただいたのですが、
それがあまりに美味しくて、わざわざレシピまでいただき
ながら未だ挑戦していません…![]()
これを機会に作ってレシピと共にアップできたらと思います!![]()
(と言いつつ、実はお菓子作りには縁のない私…
)



