共同翻訳?! | Bee Happy - ジーンズ秘書日記

共同翻訳?!

今日は久しぶりに仕事で


共同作業の楽しさ


を実感しました音譜


メインの仕事は秘書業務ですが、今回の仕事はもう一つ

の担当業務である英文アドミ関連で、翻訳系の仕事です。


あるプロジェクトに興味があって面白そうだなーと

思っていたのですが、何かでそんな話をしていた時に、

「じゃあやってみる?」

と担当の方にその一部の仕事を振っていただいたのが

キッカケです。
翻訳が必要な部分を担当できることになりましたニコニコ



まず私が訳したものに担当の方がコメント、


次にその方がまた訳してみて、


それについてまた2人で話して、


を何度か繰り返し、今日ほぼ最終版が完成しましたクラッカー



自分では思いつかない語彙や表現を相手が思いつく

英語の原文に戻って意訳し過ぎていないか確認してみる

原文の裏にある意味も汲み取っているかも考えてみる

などなど。。。


試行錯誤しながら進めること数週間、今日できたものは本当に

「コレいい!ラブラブ!

と思えるものでした。
担当の方が男性だったことも、お互い考え付かないような意見を

交換できた理由の一つかな、と思います。

翻訳の仕事は「いつまでに仕上げて!」という感じで
基本的に1人で行うものですが、こうしてじっくり誰かと相談しながら
行ったのは実は始めてかもしれません。


ここまで時間に余裕があること稀なのですが、どんどんいいものに
育っていく過程はとても楽しかったです音譜


外注ではなく、気心知れた社内の方と忌憚なく意見を交換しながら
創り上げていくので、いいものになるのも当然なのかもしれませんね。


定期的にこういう仕事が入ってきたら良いのに~


と思った日でした。



それと同時に翻訳力の低さとボキャブラリーの少なさに

ガッカリもしましたダウン


今回のような翻訳の場合には、ビジネス書を離れて小説を

たくさん読んでいた方がいい言葉が出てきただろうな~と実感。


次は恋愛小説でも読んでみようかな?!にひひ




にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村



アルク



アルク