共同翻訳?!
今日は久しぶりに仕事で
共同作業の楽しさ
を実感しました![]()
メインの仕事は秘書業務ですが、今回の仕事はもう一つ
の担当業務である英文アドミ関連で、翻訳系の仕事です。
あるプロジェクトに興味があって面白そうだなーと
思っていたのですが、何かでそんな話をしていた時に、
「じゃあやってみる?」
と担当の方にその一部の仕事を振っていただいたのが
キッカケです。
翻訳が必要な部分を担当できることになりました![]()
まず私が訳したものに担当の方がコメント、
次にその方がまた訳してみて、
それについてまた2人で話して、
を何度か繰り返し、今日ほぼ最終版が完成しました![]()
自分では思いつかない語彙や表現を相手が思いつく
英語の原文に戻って意訳し過ぎていないか確認してみる
原文の裏にある意味も汲み取っているかも考えてみる
などなど。。。
試行錯誤しながら進めること数週間、今日できたものは本当に
「コレいい!
」
と思えるものでした。
担当の方が男性だったことも、お互い考え付かないような意見を
交換できた理由の一つかな、と思います。
翻訳の仕事は「いつまでに仕上げて!」という感じで
基本的に1人で行うものですが、こうしてじっくり誰かと相談しながら
行ったのは実は始めてかもしれません。
ここまで時間に余裕があること稀なのですが、どんどんいいものに
育っていく過程はとても楽しかったです![]()
外注ではなく、気心知れた社内の方と忌憚なく意見を交換しながら
創り上げていくので、いいものになるのも当然なのかもしれませんね。
定期的にこういう仕事が入ってきたら良いのに~
と思った日でした。
それと同時に翻訳力の低さとボキャブラリーの少なさに
ガッカリもしました![]()
今回のような翻訳の場合には、ビジネス書を離れて小説を
たくさん読んでいた方がいい言葉が出てきただろうな~と実感。
次は恋愛小説でも読んでみようかな?!![]()
にほんブログ村

