第一课 你好
(一)
(田中さんが中国に留学しました。張先生が李先生を彼女に紹介します。)
张老师:田中,你好!
田 中:张老师,您好!
张老师:这是李老师。
田 中:李老师,您好!我姓田中,叫田中美奈子。
张老师:你好!欢迎你!
田 中:谢谢!
(二)
田中美奈子是日本留学生。她来中国。她很高兴。
注釈:
你好
“你好”“您好”は一番よく使われる挨拶語である。いつでも、どこでも使えるが、家族や親しい間柄の人に対しては使わない。相手方も答える時に同じように“你好”“您好”という。
“您”は“你”の敬称で、通常目上や上司に対して用いる。
她很高兴
副詞の“很”は形容詞の前に置き、程度がはなはだしいことを示す。
例:教师很大 学生很多
“很”がつかない形容詞叙述文は、一般に前後の内容を対比する意味合いを持つ。
例:学生多,老师少
文法解説:
中国語の語順
一般に主語が前で、述語や目的語がその後に来る。主に主語と目的語になるのは名詞または代名詞であり、述語になるのは主に動詞または形容詞である。
例:
你好!(主語+述語) 我姓田中。(主語+述語+目的語) 欢迎你!(述語+目的語)
“是”構文
動詞の“是”とその他の単語または語句で述語を構成する文のこと。文中の“是”は通常軽く発音される。
例:这是李老师。 他是学生。
人称代名詞
人称代名詞は人を指示する代名詞である。
第一人称:我(私) 我们(私たち)
第二人称:你(あなた) 你们(あなた方)
第三人称:他(彼) 他们(彼ら)
她(彼女) 她们(彼女ら)
它(それ) 它们(それら)
==========================================================================================
注意点:
“你们”と違って、“您们”という言い方は存在しないとも言えないが、日常ほとんど使わない。
友人・同僚を他人に紹介する時、“这是XX。”という言い方より、“这位是XX。”の方がやや丁寧な表現である。
“她来中国。她很高兴。”の“她来中国”は意味があまりはっきりしない。“她来中国留学”の方がもっと適切な表現だと思う。
皆さん、何か分からないことがあったら、コメントをどうぞ~