固有名詞の翻訳 | えらっきーの日記

えらっきーの日記

日常の出来事を日記のように書いていきます。

翻訳ソフトで人名や地名などの固有名詞を訳させると、うまくいかないことがあります。

よくある名前や有名な地名なら大丈夫ですが、そうでないと、とんでもないことになります。

 

さっき、地元の地名である「一已町」を入れてみましたが、thirteen orphansとなりました。

ちなみに、こちらの読みは「いちやんちょう」(いっちゃんって呼んでました)

 

なぜこれがthirteen orphansになるのかは不明です

(ちなみに、こちらは麻雀の国士無双の英訳です)

 

 

珍しい人名や地名を見つけたら、翻訳ソフトにかけてみると面白いかも。