翻訳ソフトで人名や地名などの固有名詞を訳させると、うまくいかないことがあります。
よくある名前や有名な地名なら大丈夫ですが、そうでないと、とんでもないことになります。
さっき、地元の地名である「一已町」を入れてみましたが、thirteen orphansとなりました。
ちなみに、こちらの読みは「いちやんちょう」(いっちゃんって呼んでました)
なぜこれがthirteen orphansになるのかは不明です
(ちなみに、こちらは麻雀の国士無双の英訳です)
珍しい人名や地名を見つけたら、翻訳ソフトにかけてみると面白いかも。