「この資料は突っ込みどころ満載だな」
っていうことがあるんですが、これを翻訳ソフトで翻訳してもうまく訳してくれません。
そういえば、「ぼけとつっこみ」は英語でなんて言うんだろうと思って、調べたら、きちんとした訳が見つからず、"Boke"と"tsukkomi"というのがあったので、たぶん、英語の文化圏にない言葉なんだろうな。
日本語がそのまま通じる言葉なのかな?
でも、この文化自体がないなら、その意味を浸透させる必要がありますね。
とにかく、ナイスな訳が見つかるまでは、英語で「突っ込みどころが多い」という表現は使わないようにします。