
私はかつて大脳の解剖学者だった。
両手に収まるくらいの大きさの、その司令塔を手にしながら、
人の体の精巧さに畏怖の念を抱かずにはいられなかった。
日々患者さんを前に感じることに、最もアプローチしにくい領域が人の精神活動、
つまり大脳の中での出来事ではないかと考えている。
人は生まれた時から物や人に執着を抱くようになる。
毎日の生活における必要な物も、そうでない物に対しても人は何らかの思い入れを持つ。
また恋愛感情や親子の愛情にみられるように、
人間に対しても執着心をもったことのない人はいないのではないかと思う。
これまで外来で接してきた心を病んだ人たちは、
そのコントロールがうまくできなかったことが端緒になっているように思えてならない。
物質の世界に生きている限り、
尊い高僧のような生涯を送ることは至難の業ではないだろうか。
「執着」とは、私たちにとって正確には切り捨てることのできないもの。
しかし、私たちは心の危機を避けるためには
「執着」から距離を持たなければならない時がある。
心を健康に保つことは、対象に対してではなく、
まず自分を「意識」することから始まるのです。
もちろん私も例外ではないです。
I was once a brain anatomist. To hold in my hands the control tower of our bodies, small enough to be held in two hands, put me in awe of the complexity of the human body. Day after day, the patients made me feel that the activity of the human spirit is the the most difficult area to approach. In short, I think that it must be something that happens in the brain. From the time we are born, we form attachments to people and things. People have an emotional attachments to the things they need in the daily life, and even to some that they do not. Additionally, I do not think there is anyone who does not feel an attachment to another human, such as romantic or familial love. Out of all the outpatients that I have met with wounded hearts, I cannot help but believe that a loss of control was the origin of their illness. As long as we live in the material world, is it not an impossible task to live a life like a virtuous priest? We cannot completely cast away our attachments. Yet, in order to avoid a crisis of the heart, there are times when we must distance ourselves from those attachments. To keep our hearts healthy, we must not approach them as an object, rather we must start by being conscious of ourselves. (I also have someone I love. Of course, I am not an exception)

Have a great Weekend
kisses
Luke


