誤訳ご免!
先日、仕事で台湾に飛びました
。
もちろん私はノーイングリッシュなので(^_^;)、通訳付きです。
とあるメーカーで面白い商材にあたりました。3D立体パズルで地球儀になるというもの。
「コレだ~っ!!キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!(ちょっと古いか)」
と思いきってサンプル衝動買いしてしまいました。
(一応ネットで市場ニーズは調査しましたが)
その後、メーカーより私宛てに一通のメールが。
しかも全文英語です・・・( ̄□ ̄;)!!
学生時代は英語論文を読んでレポートを書く、ということをしてました。
(フロイト心理学は歴史が浅く、和訳されている文献が少ないため)
しかしそれは「遠い昔、はるか彼方の銀河系で・・」くらい昔の話・・・。
そこで「ネット無料翻訳ツール」の助けを借りてみると・・・
以下、原文英和翻訳
「小田様
台北Gift Fairであなたに会ってうれしかったです。
そして、買って、私たちに従ってください。(-_-メ
あなたは、1000pcs/スタイルに基づく各価格を取って、それの写真を取りました。
私たちのサンプルが許容できて、意志であるときにアドバイスしたいなら、アドバイスしてください。
あなたは注文を私たちにするのか?( ̄へ  ̄ 凸
私たちの製品に関するどんな質問もあるといけないので、遠慮なく私たちに連絡してください。
あなたの回答を待っています。
○○台北有限公司」
(絵文字は私の勝手な解釈です。実際には翻訳ソフトにありません。)
ところどころ強気な姿勢が感じられるのは気のせいか・・・(^_^;)
ちょっぴりナメられてる?それとも単純な誤訳?
今度、通訳に転送してお願いしてみよ(;´Д`)ノ~タスケテ-


