誤訳ご免! | 株式会社イプラ社長のブログ【タイツ社長のこちら販売促進課】

誤訳ご免!

先日、仕事で台湾に飛びました飛行機


もちろん私はノーイングリッシュなので(^_^;)、通訳付きです。


とあるメーカーで面白い商材にあたりました。3D立体パズルで地球儀になるというもの。






「コレだ~っ!!キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!(ちょっと古いか)」


と思いきってサンプル衝動買いしてしまいました。


(一応ネットで市場ニーズは調査しましたが)



その後、メーカーより私宛てに一通のメールが。


しかも全文英語です・・・( ̄□ ̄;)!!


学生時代は英語論文を読んでレポートを書く、ということをしてました。


(フロイト心理学は歴史が浅く、和訳されている文献が少ないため)


しかしそれは「遠い昔、はるか彼方の銀河系で・・」くらい昔の話・・・。


そこで「ネット無料翻訳ツール」の助けを借りてみると・・・


以下、原文英和翻訳


「小田様


台北Gift Fairであなたに会ってうれしかったです。

そして、買って、私たちに従ってください。(-_-メ


あなたは、1000pcs/スタイルに基づく各価格を取って、それの写真を取りました。

私たちのサンプルが許容できて、意志であるときにアドバイスしたいなら、アドバイスしてください。

あなたは注文を私たちにするのか?( ̄へ  ̄ 凸


私たちの製品に関するどんな質問もあるといけないので、遠慮なく私たちに連絡してください。

あなたの回答を待っています。

○○台北有限公司」

(絵文字は私の勝手な解釈です。実際には翻訳ソフトにありません。)


ところどころ強気な姿勢が感じられるのは気のせいか・・・(^_^;)


ちょっぴりナメられてる?それとも単純な誤訳?


今度、通訳に転送してお願いしてみよ(;´Д`)ノ~タスケテ-