idiom ワタシが理解しているのは 2語以上のコトバを使っていること 2語で 意味をなしているけれど 元の単語の意味だけではコトバとしての意味だけで 二語以上で意味を表す・・・ ああほら わけわかめになってきちゃう。
日本語で 息を殺す とありますが 息すらしない様であるとワタシは理解していますが 英語では 多分 suppress breath かな? stop breath は ×でしょう。でも 日本語的な意味では 息を殺す 息を?殺す ありえないですよねえ (一瞬またはほんの数秒 息をしない ならある)
同じ表現を 北海道在住約30年の my teacher に 教えてもらわなければ。
日本語も英語も つきつめれば 難しくなってしまう・・・。
かるーく らくーに 楽しみたいものです。