idiom  ワタシが理解しているのは  2語以上のコトバを使っていること 2語で 意味をなしているけれど 元の単語の意味だけではコトバとしての意味だけで 二語以上で意味を表す・・・ ああほら わけわかめになってきちゃう。
  
日本語で 息を殺す とありますが 息すらしない様であるとワタシは理解していますが 英語では 多分 suppress breath かな?  stop breath は ×でしょう。でも 日本語的な意味では 息を殺す  息を?殺す  ありえないですよねえ (一瞬またはほんの数秒 息をしない  ならある)

 


同じ表現を 北海道在住約30年の  my teacher に 教えてもらわなければ。

 

日本語も英語も つきつめれば 難しくなってしまう・・・。

かるーく らくーに 楽しみたいものです。