皆様、YOASOBIの「夜に駆ける」英語バージョンは聴きましたか?

 

 

 

 

 

 

 

世間の流行に疎い私ですが、娘が好きなのでYOASOBIは何度となく聴いてきて、

いつの間にか好きになっていました。

 

この英語バージョンは、日本語のように聴こえるだけでなく、見事に日本語バージョンのファンの

期待を裏切らない韻と、原曲の世界観を再現していることが凄いです。

 

翻訳を手掛けたのはプロの翻訳家ではなく、音楽プロデューサーのコニー青木さんという

方です。

音楽家ならではの発想で、原曲の魅力をさらに広げる新解釈を生み出すのは、創造力と

発想力に他ならないと思います。

 

我々英語学習者も逐一、単語を英語~日本語、あるいは日本語~英語と訳すのではなく、

いかにアイデアをクリエイティブな方法で伝えるかということをもっと意識した方が良いと

感じました。

 

英語と日本語の垣根を越えるためには発想力が大事だな、と思う知らされた次第です。

 

 

 

 

BTS始め韓国のエンターテイメントが世界を席巻してますが、日本の文化も負けない

ものがあるはずなので、こういったものが世界でもっと知られるようになったら良いなと思います。