今日のイディオム:lay out | 『英語職人』時吉秀弥の英文法 最終回答!

『英語職人』時吉秀弥の英文法 最終回答!

本当にわかる英語とは?!英語、英文法、その他の外国語の学習、言語学などについていろいろ語ります。

lay outで①「(物を)ひろげる/ならべる」②「きちんと説明する」ということです。難しい単語の語源を知ったり、こういったイディオムの意味をきちんと知ると、抽象的な意味を持つように思える言葉も、実際には具体的な動きから比喩的に意味が広がっていったんだな、ということを実感するときがよくあります。

 

layは「横に寝かす」ということです(イラスト参照)。outは「中に入っていたものが外に出る」という意味で使われています。カバンや風呂敷の中に入れていた物を、そとにだして床の上に広げて並べていく感じがlay outの具体的な動きのイメージです。日本語では「配置図」という意味でレイアウトという言葉をよく使いますが、ただの配置図ではなくて、「取り出して広げていく」という感じが大事なんだということがわかります。

 

ここから、「頭の中にある考えを外に出して、きちんと並べてみせる」という意味で「きちんと説明する」という意味が出てくるのだ、ということも容易に理解できると思います。以下のセリフは、最近のアメリカのあるアニメ*の中に出て来たものです。

Marceline: Weve been around for a long time, we have a long history together.  Its.its a long story.

Finn: Lay it on us!

Jake: Yeah!  Lay it out, Marcy!

マーセリン:「私達、長い知り合いなのよ。長い時間を共にしてきているの。話せば・・、話せば長くなるのよ。」

フィン:「教えてよ!」

ジェイク:「そうだよ!言っちゃえよ、マーシー!」

 

最後のLay it out.はわかりますね。今まで言わなかった事実を全部広げて言ってしまえ、ということです。ただ単に「説明する」という訳語を当てるよりも、リアルにイメージがつかめますね。で、これがわかると、直前のLay it on us.というのもわかりやすくなります。「私達の上に情報を広げてよ」ということを言っているわけで、これも「言ってよ/教えてよ」ということになるわけです。

 

このように比喩の映像が理解できるようになると、日本語訳を当てはめるだけではわからない、英語のリアルな感じがわかってきます。こういうイメージを意識しながら英語を使っていけば、「こんな気持ちを言葉に表したい」ということが、より自在にスピーキングやライティングの中で実現できるようになるわけです。

*Adventure Time 第四シーズン、エピソード25「I remember you」より。

もしよろしければ・・ポチをお願いします~

英語 ブログランキングへ

Facebookの「英文法最終回答」はこちら。ブログ記事以外の記事もこちらに!

ホームページ「時吉秀弥の英文法最終回答」もよろしくね!