ある授業を見学した時のこと。
先生が子どもたちに、作業が終わったかどうかを聞く場面です。
「終わった?」
と、
子どもたちに進捗状況を確認したいような場合は
どう聞けばいいと思われますか?
・・・
・・・
答えは
・・・
Are you finished?
あるいは、
Finished?
が自然です。
が、そこに居合わせた先生方は
皆さん、まるで示し合わせたように
Did you finish?
や
Finish?
と聞いていました。
日本語の「終わりましたか?」を英作文なさったんでしょうね。
ところで
Did you finish? / Finish?
は不自然なので
Are you finished? / Finished?
の方を使ったほうがいいですよ。
そう相手に伝えたい場合を想定します。
子どもが相手ならば
間違いの箇所を正確に言い換えたり
繰り返し正しい方の言い方を使っていけばことがすみます。
小学校中学年以下の子どもなら、
特段の抵抗なく自然にまねて使ってくれるようになります。
ところが
大人の方の場合(中学生になると子どももだんだんそうなってきますが)
なぜ間違っているのか、
文法的に説明するとどう違うのか
を問われることは必至。
このニュアンスの違いを大人の方に理解していただくプロセスを考えると
指摘することに二の足を踏んでしまいます。
また、指摘したところで正確に使えるようになるかはまた別問題ですし。
とはいうものの、
子どもたちへのインプット源として正確な英語は使っていただきたい思いもあり。
悩ましいところです。