16.人間への無関心 | 英語学習兄弟

英語学習兄弟

『不思議の国のアリス』やマーク・トウェインの小説を取りあげて、英語の翻訳や解説などやってます 

ぼくたちはただサタンの言葉を聞き、彼をとても好きだった。彼の奴隷であり、彼はぼくたちを好きなようにできた。
そばにいて、天国のようなその目を覗き込むと、喜びに酔いしれた。彼の手に触れると、血がざわめくようなエクスタシーを感じた。


サタンは、あらゆるものを見て、あらゆるところへ行き、あらゆることを知っていた。そして、何ひとつ忘れない。


地獄に落ちた者が地獄の業火でのたうち回るのを見たことがあると言い、ぼくたちにそのすべてを見せた。まるで、その場にいて実際に目にしているかのようだった。

苦痛の中で、悲鳴をあげ、懇願している哀れな赤ん坊、女、少女、少年、男。
そんな地獄の光景は、とても耐えられたものじゃないのに、サタンは平然としていた。作りものの火の中に、たくさんの作りもののネズミがいたとでもいうように。



we could only listen to him, and love him, and be his slaves, to do with us as he would.
He made us drunk with the joy of being with him, and of looking into the heaven of his eyes, and of feeling the ecstasy that thrilled our veins from touch of his hand....

The Stranger had seen everything, he had been everywhere, he knew everything, and he forgot nothing....

he had seen the damned writhimg in the redwaves of hell; and he made us see all these things and it was as if we were on the spot and looking at them with our eyes....
These visions of hell, those poor babes and women and girls lads and men shrieking and supplicating in anguish  why, we could hardly bear it, but he was as bland about it as if it had been so many imitation rats in an artificial fire.




場面的には、ハンスの失踪事件より前になります。
この小説は、いろいろなエピソードの寄せ集めなので、順番変えても大差ないかと・・・。

writhe (身もだえする)の発音は [ra'ið]、rise (上がる)は [ra'iz]。
最後の音だけ、微妙に違います。

有名な as if (まるで~かのように)の構文が、それぞれ仮定法過去と仮定法過去完了で使われてます。

マーク・トゥエイン The Mysterious Stranger より


WEB: イングリッシュパーラー