
CNN速報を翻訳してみました。 私と一緒にお勉強しませんか?
Targeted military strikes against Syria would serve several purposes, including deterring Syria's government from using chemical weapons, making it more difficult for them to do so and making clear to the world that the use of chemical weapons won't be tolerated, President Barack Obama told the nation Tuesday night.
The president's speech, originally intended to win over a skeptical public for another military campaign halfway around the world, is now meant to persuade the American people and Congress to maintain the threat of a U.S. attack on Syria while asking for time to let the diplomatic process unfold.
His pitch comes amid efforts by Russia to avert a potential U.S. attack by having Syria hand over its chemical arsenal to international control.



Targeted military strikes agianst Syria would serve several purposes, including
オバマ大統領は火曜日の夜の国民に対する演説において、シリアへの
deterring Syria's government from using chemical weapons, making it more difficult for
標的軍事攻撃の目的について、シリア政府による化学兵器の使用を阻止すること、
for them to do so and making clear to the world that the use of chemical weapons won't
化学兵器の使用は断固として許さないと述べた。
be toloerated, President Barack Obama told the nation Tuesday night.
The president's speech, originally inteneded to win over a skeptical public for another
大統領演説は本来シリア軍事キャンペーンへの国民の不信を払拭するためであったが、
military compaign halfway around the world, is now meant to persuade the American
今では国民および連邦議会に対し、シリアへの米軍による攻撃の脅威を維持させる
people and Congress to maintain the threat of a U.S. attack on Syria while asking for time
一方、外交プロセスの展開に時間を要することへの理解を求めるものとなっている。
to let the diplomatic process unfold.
His pitch comes amid efforts by Russia to avert a potential U.S. attack by having Syria
大統領の訴えは、ロシア側が米軍の攻撃を回避するため、シリアを説得し
agree to hand over its chemical arsenal to international control.
化学兵器工場を国際管理下に置くことに同意させた中、行わている。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
そっか、軍事行動起こせばアメリカの軍需産業が潤うってことか。。。
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
<私が尊敬してやまない夫のブログです。
人生を楽しく豊かに生きていく、どこにもない本当の学びが得られます!>
あげチン~引き寄せの法則を活用したらこうなった
http://ameblo.jp/toshibnr33/

<私のメルマガをご紹介します。 よかったら購読してください☆>
新しくメルマガ始めました☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
【知って得する、実践ビジネスメール英語表現教えます】
http://www.mag2.com/m/0001616050
私が実際に使っているメール表現を用途別に厳選してお伝えするものです。
発行周期が週間になっていますが、平日刊を目指しています。
是非購読してみてくださいね

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
eBayや海外ネットショップでセラーと英語で実際にやりとりした表現集を無料配信中!
海外で直接英語で取引ができるようになるかも
メルマガタイトル:eBay、海外ネットショップの取引に実際に使ったメール英語表現
対応機種 :PC・携帯向け
表示形式 :テキスト・HTML形式
発行周期 :ほぼ週末刊
http://www.mag2.com/m/0001615622.html
英語・英会話教材で結果が出ない方、英語を習得したい方、必見です。
メルマガID :0001615037
メルマガタイトル:誰も教えてくれない英語取得の秘訣教えます
対応機器 :PC・携帯向け
表示形式 :テキスト・HTML形式
発行周期 :毎月 10日・20日・30日
創刊日 :2013/10/10
登録料金 :105円/月(税込)
http://www.mag2.com/m/0001615037.html
チャンスとピンチが表裏一体の外資系企業でキャリアアップしていく方法を教えます。
メルマガID :0001615024
メルマガタイトル:外資企業で働き、生き延びるコツ
対応機器 :PC・携帯向け
表示形式 :テキスト・HTML形式
発行周期 :毎週 月曜日
創刊日 :2013/10/7
登録料金 :105円/月(税込)
http://www.mag2.com/m/001615024.html
豊かな人生とは何か?仕事を超え、人生を共有し、互いに切磋琢磨していける心構えを
メルマガID :0001614992
メルマガタイトル:ザ・パートナー☆マインド重視のビジネス展開
対応機器 :PC・携帯向け
表示形式 :テキスト・HTML形式
発行周期 :ほぼ 週末刊
http://www.mag2.com/m/0001614992