「~はかなり難しいと思います。」、これを直訳で
'very difficult'と訳していた。
声のトーンからも、本音は「~は無理です」と断言
しているとわかるのだけれど・・・。
ここのところ、こういった例を聞くことが多く、悶
々としてしまう。
Lost in Translation.
誤訳はビジネスの場面では致命的だ。
通訳を入れるなら効果的に入れたいもの。
十分な打ち合わせ時間がないなら、どちらかにし
た方が良いと思う。
通訳を付ける人は・・・
1)’understatement’ (控えめな表現)はやめる。
誤解を与えないよう、英語にしやすいよう、本音で
話すよう努める。
2)自分の話し方は丁寧過ぎる傾向があり、遠回し
にものを言うタイプだと伝えて、その心を汲んで英
語に訳してほしいと頼んでおく。
↑ 早稲田大学国際文学館(村上春樹ライブラリー)
☆『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』より、サクッと
英語表現を学ぶ
↓
☆キーフレーズは映画『ブルックリンでオペラを』から!
↓