先週後半から、話題になっている「偶然だぞ!」の誤訳。
テレビ、新聞各紙で取り上げていますね。
<知らない方のために>
シカゴ・カブスの福留選手を日本語で応援したいと思ったJohn Marley氏。
そこでいつでも便利に使えるGoogleの翻訳ソフトに、
シカゴ・カブスのスローガン(2007年6.7月から)である
It's gonna happen!
を入れてみた。
すると、出てきた訳が、
「偶然だぞ!」
だったので、何枚かカードにして応援していたところ、テレビで放映され、
「打ったのは、偶然ではないのにおかしいですね。カブス応援席ですし・・・」
などのコメントとなり、「なぜなんだろう?」と話題になった。
<わかった事>
”翻訳ソフトの訳を盲目的に信じてはいけない”
↓
和英辞書も同じ。
*英語→日本語 で誤訳が多いように、日本語→英語 も誤訳多し。
<結論>
自分の語学力を信じる!
英語に自信がなく、どうしても翻訳ソフトを使いたいという人は、
”ほんの参考程度に”翻訳ソフトを利用する。
そして、その単語やフレーズの使い方を、英英、または英和などで弾きなおす!
*Marley氏とNHKの記者で考えた新しい訳はこちら。
It's gonna happen! やってくれるぜ! ( ̄▽ ̄)=3
(Sanchanの訳: 何か奇跡が起こるぜ/起こすぜ!)