無知蒙昧なマスコミが「〇〇ジャック」という表現や「〇〇がジャックされた」という表現を使う。乗っ取りと言う意味で使っているつもりのようだが、噴飯ものだ。
hijackという英語が最初に日本に伝わったのは飛行機の乗っ取り事件が発生した時だった。飛行機は高いところを飛ぶからhiをhighと誤認した人たちはjackに乗っ取りという意味があると誤解した。そのために、バスジャックとかシージャックとか意味不明の和製英語を作った。
乗っ取りの対象物の如何を問わずhijackと言うのが正しい。「乗っ取り」というこなれた日本語があるのだから、みっともない和製英語を使う必要は無い。