memorial | muaiのブログ

muaiのブログ

ブログの説明を入力します。

中学レベルの英単語だ。英和辞典には「記念の」という訳語が掲載されている。これがいけない。以前、某金融機関のチラシに「メモリアルキャンペーン」と書いてあった。創立〇〇周年を記念してのキャンペーンだった。手持ちの英英辞典には、done or made in order to remind people of someone who has diedと書いてある。広島の平和記念公園の英訳を Peace Memorial Park にしたのは正しい。なにしろ、原爆で非常に多くの人たちがお亡くなりになったのだから。

 

創立〇〇周年のような記念日は、anniversary を使う。先程の創立〇〇周年の話は、英語を日本語訳で理解することの弊害の代表例の一つとして生徒達に教えている。