I don't know where she lives.伝統的な英文法では「間接疑問」と呼ばれる表現だ。ネイティブスピーカーの感覚ではwhere she livesには疑問のニュアンスは全然無いそうだ。私も、疑問のニュアンスは無いと思ってきた。間接疑問という名称は誤解を与える。 昔から「和訳主義者」たちが、「彼女が何処に住んでいるか」と和訳してきたから、間接疑問なる誤った名称を使ってきたのだと思う。