中学生時代に読んだ英語学習の本に書いてあった。明治時代には英文に漢文のように返り点を付けて読んだ人たちがいたそうだ。この本は、英文の単語を日本語単語に置き換えて日本語の語順で読むことを批判していた。
今でも「訳読」という奇妙な英語教育方法が残っていて、漢文を読むように英文を読んでいる。私はこういう読み方をやっていては英文を読んだことにならないと思っている。
何の目的で英文を日本文に訳すのか私には全然理解できない。翻訳者を養成しようとしているのだろうか?日本文に訳さなくても英文を理解することができる。テストも然りだ。TOEICのテストには日本語は一切登場しない。