これでは説明になっていない英語の教材を読んでいて呆れた。be made of ~と be made from ~ を、 ~(材料)でできている、~(原料)でできている、と書いてあった。日本語で材料と原料を厳密に使い分けているとは思えない。「原材料」のように纏めてしまっている。 日本語に訳しているからこういう珍妙な説明になるのだ。This desk is made of wood. と Cheese is made from milk. の違いを説明して、例文として覚えさせれば十分だ。日本語訳など不要だ。