patent office | muaiのブログ

muaiのブログ

ブログの説明を入力します。

TOEIC用の問題集でpatent officeを特許事務所と訳していたが、誤訳である。patent officeは特許を与える役所のことであるから、日本で言えば特許庁のことだ。「patent office は特許を与えなかった」、という文脈だから、誤訳は明らかだ。

 

日本語の特許事務所は特許を申請する側の民間の事務所のことを言う。「税理士事務所」が税金を徴収する役所ではなく、税金の申告を行う民間の事務所であるのと同様だ。

 

こういう誤りが発生するのは、編集者や校正者の責任だ。校正者は全ての分野に精通している必要は無い。調べる能力さえあればミスを防ぐことができる。