中学生からtheを「その」と訳さないといけないか?という質問を受けた。そもそも、theの使い方を理解していなかったので、theとa(an)の使い方を丁寧に説明した。
既出か、既出でなくてもお互いが了解していて特定できているものは一般名詞にtheを付ける。
I bought a book yesterday.では、発言者はbookを特定できているが、聴いている人は特定できていないから a を使う。引き続きこのbookについての会話が続くならtheを付ける。
当市のように主要な鉄道駅が1つしかなく、お互いがこの駅を日頃から使っていて station と言えば当然にこの駅を指すという状況なら、固有名詞を省略していきなり the stationで良い。日本語でも固有名詞を省略する。私は彼に言った。電車で遊びに行く話がまとまった時に、「じゃあ、明日の8時にその駅でね。」と言うか?日本語のネイティブスピーカーは「じゃあ、明日の8時に駅でね。」と言うはずだ。
the を「その」と訳すのは約束事みたいになっている。日本語で「その」を付けないのだから付ける必要は無い。しかし、「その」を付けないと気が済まない馬鹿な先生がいたら、逆らうのは得策でない。この聡明な中学生は、ニヤリと笑って理解した。