a man eating animal徒然草の英訳を聴いていたら There was a man-eating animal. と言っていた。猫又(人を食べる猫の化け物)についての記述だ。音声を聴くことを優先にしているのでスクリプトを読んでいない。 ”-”が無くてa man eating an animalだったら、逆の意味になる。こちらはありきたりで面白くない。こういう文例で考えると冠詞の存在意義が判る。