cardinalという英単語には「枢機卿」という意味もある。私自身は枢機卿と訳せたところでcardinalの意味を理解していない。と言うのは、私は「カトリックの聖職者でかなり高位の役職」という程度の知識しかない。具体的なイメージが全然湧かないのだ。
英文の中でcardinalが脇役程度だったら私の理解で十分である可能性はある。しかし、cardinalが中心人物の場合はもっと知らなければならない。どういう役割を持った聖職者であるとか、どこで仕事をしているか、どういう方法で選任されるか、などである。
辞書で調べる他に、cardinalが使われている文章や会話に何回も接する必要がある。
私は、英語を日本語に訳して理解したつもりになることを批判している。