英語の参考書を読んでいて呆れた。「窓を開けてくれませんか。」は「Can you」を使い、「歌を歌っていただけませんか。」は「Could you」を使うそうだ。
英語の意味はほぼ同じだ。Could youの方が丁寧な言い方になる。「くれませんか。」と「いただけませんか。」の違いを「Can you」と「Could you」の違いに対応させているようだ。
実に馬鹿馬鹿しい。このような教え方をするから実用的な英語が身に付かないのだ。「Could you」の方が丁寧だ、と覚えておけばどちらを使っても問題無い。