長男が中学時代に自宅で英語の学習をしていた。
「何か変だ。」と呟いた。自分で購入した問題集の問題を解いていた。
「その車が私達の前で止まった。」という文の和文英訳の問題だった。別冊の解答に「The car stopped before us.」と書いてあった。
beforeは時間的な「前」であり、空間的な「前」はin front ofを使う。あり得ない解答だ。その問題集は即刻屑籠行きになった。
学生アルバイトに執筆させたのかな?と思った。編集者も相当お粗末だ。
直訳するからこのようなミスが発生する。日本語と英語の単語は一対一に対応していない。