先生に聞いてみたい
奈良の小学校で、3年生の女の子が、いじめを受けていた。
この子は、同じクラスの男子児童から、蹴られたり、鉛筆で背中を突かれたりしていたそうな。
そのことを、担当教師へのノートに書いた上で、「自分なんていなければよかった」「私は死ねばよいのに」などと、SOSのシグナルを書いて、提出していた。
それに対して、担当教師は、ノートに「花マル」をつけて、「You can do it!」と書いて返却していたのやという。
これを見て、両親は、不適切な書き込みだと、テレビニュースなどで、大きく報道され「重大事態」と教育委員会も認定し、近く、調査結果を公表する予定だという。
これ、「私、死にたい」「そうか、あなたなら出来る」と、直訳してええものなんやろうか。
教師は、励ましの気持ちを持って書いたとしている。
「いじめに負けるな。頑張れ!」という意味やったというのやね。
これ、「You can do it!」という、英語の用方の間違いやないのかな。単純な。
この言葉、慣用句で、英語圏の人は良く使う言葉。
英語圏ではない日本人が、ええかっこして、英語で励ましたら、失敗したという、ミスやないのかな。
この先生が、自殺を推奨したかのような、脚色は、ちょっと、酷すぎるのような気もするのやね。
花マルには、よく相談してくれた。そんな、気持ちも見える。
善意に取れば。そうとも取れると思うけどな。
本意は、先生に聞いてみたい。
先生が、勇気を出して自殺しなさい、なんて、口が裂けても言わないと、私は信じたいけどな。
今の世の中、ちょっと、穿った見方をし過ぎると思うわ。