英語で読む風刺3コマ漫画『ディルバートのリストラ社会生き残り術』


著者 スコット・アダムス
訳者 足立 恵子




はじめに

PREFACE

ディルバートは、今世界で最も有名な“サラリーマン”だ。

DILBERT is the most famous office worker in the world today.

大企業のしがないコンピュータエンジニアを主人公としたコミック『ディルバート』は、世界57か国1900以上の新聞・雑誌に連載、単行本は全部で600万部以上売れている。

The comic strip called “Dilbert”featuring this miserable computer engineer working in a large company, is carried in over 1,900 newspapers and magazines in 57 countries, and more than 6 million copies of it in book form have been sold.

なぜこんなに人気があるかというと、登場人物たちの日常が、あまりにも実際の会社の中で起こる出来事に近いからだ。

The reason for its immense popularity is that the daily activities of the people in the comic strip so closely mirror actual events that occur in companies everywhere.

いつクビを切られるかわからないなかで、上司の横暴に腹を立てつつも、波風立てずただ無気力に日々を過ごすだけ……。

The employees ─ never being sure when they may be fired and constantly angered by their tyrannical bosses ─ spend each day in a sort of lethargic daze, trying not to get into trouble ...


中略

本書を読まれた方は、ディルバートのセリフを読んで、「そう、そう」とうなずくところがたくさんあるはずだ。

People who follow this strip will read what Dilbert says and find themselves nodding in agreement.


中略

あなたの日常が、明日のディルバートのネタになっているかもしれない。

Your daily life in the office may well become the theme of a future Dilvert strip.







漫画のイラストを省いて、会話部分だけをいくつか引用します
タイトルはもともとありませんでしたが、「仮」のタイトルをつけてみました。
洗練されたブラックユーモアを感じさせる秀作がこれでもかと詰まった内容の濃い一冊です。
もしも、ここで取り上げたものを気に入ったなら、
続きは購入して読むことをおすすめします。損はしません。



「いつもの無駄な会議」


1コマ目

お集まりいただきましてどうも。議題は特にないんです。

Thank you all for coming.
There's no specific agenda for this meeting ...


2コマ目

いつものように、
イライラさせられることについて、
意味のない感情的な意見を述べ合いたいと思います。
私から始めさせていただきます……

As usual,
we'll just make unrelated emotional statements
about things which bother us.
I'll kick it off...



3コマ目

こんなことしてるから、
まともに仕事する時間がないんだよー!!

There's never time to get any work done around here !!







「仁義なき営業」

1コマ目

営業研修にようこそ。

Welcome to sales training.

2コマ目

ご存じのとおり、
我が社の商品はデキが悪いわりに価格が高い。
だから営業ノルマを上げて埋め合わせをしようと思う

As you know,
our company makes overpriced, inferior products.
We try to compensate by setting high sales quotas.

3コマ目

法を犯せとは言わない。
だが、ノルマを達成するためにはそれがほぼ唯一の方法だ。
よし、研修はここまで。
何か質問は?

We don't ask you to act illegally,
but it's pretty much the only way to reach quota.
Okay, that's it for training.
Any questions?








 
「質問に答えない上司」

 あるいは

「仕事のたらいまわし」

 あるいは

「答えはいつも自分自身で導くもの」



1コマ目

上司
「社長が来たときのこと覚えとるか?
君はプロジェクトがなんで中止になったか聞いたな」

Do you remember when the company president visited?
You asked why your project had been cancelled.

2コマ目

上司
「社長は理由を調べると約束したが、
その仕事が私のところまで降りてきた」

He promised to get an answer.
That task has been delegated all the way back down to me.

3コマ目

上司
「君が回答書を作っておいてくれ。
それが終わるまで、新しいプロジェクトはおあずけだな」

I'd like you to craft a response for me.
You'll have to put your new project on hold until this is done.







「うれしくない昇進」

1コマ目

上司
「君をチームリーダーに昇進させることにした」

I'M promoting you to team leader.

ディルバート
「昇給するんですか?」

Do I get a raise ?

2コマ目

上司
「給料は増えないが、責任は重くなる。
最も優秀な人材は、こうして評価してやるんだよ」

There's no extra money,
just extra responsibility.
It's how we recognize our best people.

3コマ目

ディルバート
「優秀な人材はみんな、
もっといい会社に転職するんだと思ってました」

I thought
all the good people leave for better companies.

上司
「そういう見分け方もあるな」

That's another way to recognize them.








「いらない役職といらない仕事が増えていく」


1コマ目

上司
「アリス、1日18時間働いてるじゃないか。
人を増やさないといかんな」

Alice, you've been working eighteen hours a day.
I realized I must add a person to the effort.

2コマ目

上司
「夜勤のマネジャーを雇ったんだ。
私が5時に帰った後は、
なんで仕事が遅れてるのか代わりに聞いてくれるからな」

So I hired a night shift manager.
After I go home at five o'clock he'll take over and ask why you're behind scedule.


3コマ目

夜勤マネジャー
「経過報告書は3Dグラフィックにしてくれ。
ただし、時間をかけすぎないように」

I like my status reports rendered in 3-D,
but don't spend a lot of time on it.





「無害で馬鹿げた提案」

1コマ目

ウォリー
「従業員の提案は、無害でバカげたものしか採用されないよ」

The only employee suggestions that get accepted are the ones that are harmless and stupid.

2コマ目

ウォリー
「俺の仮説を試すため、無害でバカげた案を出してやった」

I submitted some harmless and stupid Ideas to test my theory.

3コマ目

提案:HBの鉛筆をすべて2Hに変える。硬い芯は長持ちするし、値段は同じ。

Suggestion: Replace all #2 pencils with #4 pencils.
The hard lead lasts longer yet costs the same.

上司
「こいつはイケそうだ」

That could work.



「良い労働者の証明」

1コマ目

上司
「ウォリー、業務として血液検査を受けてくれ」

Wally, it's time for your mandatory blood test.


2コマ目

ウォリー
「ドラッグはやってませんよ」

I don't take drugs.

上司
「おまえが会社から時間を盗んでないかどうか調べるんだ」

I'm testing to see if you're stealing time from the company.

3コマ目

ウォリー
「時間?どうやってテストするんですか?」

Time ? How can you test for that ?

上司
「全般的な健康状態を調べる。
良好なら、労働時間が少なすぎるってことだ。
この盗人め」

We test your general health.
If it's good, you're not working enough hours.
You thief.